07
07
2021
Belgien, ein Paradies für Übersetzer

Belgien, ein Paradies für Übersetzer

Belgien, ein Paradies für Übersetzer ? In diesem Artikel können Sie die Gründe entdecken, warum das Land für Übersetzer und Dolmetscher so attraktiv ist !

Es ist manchmal schwierig, Belgien zu beschreiben – diese kleine Enklave, die zwischen Frankreich, Deutschland, Luxemburg und den Niederlanden liegt. Mit seinen 11 Millionen Einwohnern und drei offiziellen Sprachen – Französisch, Niederländisch und Deutsch – kann dieses bekanntermaßen flache Land manchmal ein sprachlicher und institutioneller Sumpf sein. Ja, das haben Sie richtig gelesen. Das Land des Bieres und der Schokolade hat drei, nicht zwei Amtssprachen!

Belgien, das zwischen Flandern und der Wallonie aufgeteilt ist, umfasst drei Sprachgemeinschaften, die den Zonen des Territoriums entsprechen, in denen die drei Sprachen gesprochen werden: die flämische Gemeinschaft im Norden, die französische Gemeinschaft im Süden und die germanische Gemeinschaft, die weniger als 1% der Gesamtbevölkerung ausmacht, entlang der Grenze zu Deutschland.

Nur schätzungsweise 39,5 % der Bevölkerung in dieser mehrsprachigen Gesellschaft sprechen sowohl Französisch als auch Niederländisch (Jonathan Van Parys, 2006), die beiden Hauptsprachen des Landes, und schaffen so einen großen Markt für Übersetzungen und Dolmetscher. Die Hauptstadt Brüssel spielt offensichtlich eine Schlüsselrolle in diesem Bereich.

Brüssel, zweisprachige Hauptstadt

Brüssel ist ein besonderer Fall. An der Kreuzung von Französisch und Niederländisch sitzend, wird in der Hauptstadt absolut alles übersetzt, von Straßenschildern über Verwaltungsdokumente bis hin zu Anzeigen, Veranstaltungsankündigungen und Treffen aller Art. Für Übersetzer, die zwischen dem Französischen und dem Niederländischen arbeiten, gibt es keinen besseren Ort, an dem sie sich aufhalten können. Sie sind ein entscheidendes Glied in der Kommunikationskette zwischen den verschiedenen Akteuren in der Metropole.

Brüssel, im Herzen Europas

Allerdings erstreckt sich der Übersetzungsmarkt in dieser Stadt auch auf andere Sprachen. Als Hauptstadt der Europäischen Union ist Brüssel die Heimat einer großen Anzahl von Expats aus der ganzen Welt. Es ist nicht zu unterschätzen, welche Bedeutung Übersetzer und Dolmetscher in diesem kulturell und sprachlich vielfältigen Umfeld haben. Neben Französisch und Niederländisch hört man auch Deutsch, Arabisch, Chinesisch, Spanisch und viele andere Sprachen.

Es versteht sich von selbst, dass dieser Multikulturalismus für Übersetzer und Dolmetscher ein echter Gewinn ist. Sie sind mit der Übersetzung der zahlreichen Austausche zwischen den ausländischen Delegationen beauftragt, und ihre Anwesenheit ist bei den Treffen der zahlreichen internationalen Institutionen und Organisationen mit Sitz in der Hauptstadt unerlässlich. Brüssel ist ein Wirtschaftszentrum und ein Zentrum der europäischen Politik und der Verhandlungen. In diesem Zusammenhang sind die Vertreter des Übersetzerberufs die Hüter der erfolgreichen Kommunikation auf internationaler Ebene. Auf der anderen Seite mangelt es dem Sektor kritisch an Fachleuten, die mit ungewöhnlichen Sprachpaaren wie Französisch-Hindi oder Niederländisch-Lettisch zu tun haben.

Brüssel, seine Einwohner und Landessprachen

Für die Einwohner von Brüssel und allgemein für die belgische Bevölkerung ist die Kenntnis beider Primärsprachen des Landes sehr empfehlenswert. Darüber hinaus wird die Beherrschung von Französisch und Niederländisch oft in geschäftlichen und beruflichen Bereichen verlangt.

Aber obwohl Zweisprachigkeit in Belgien üblich sein mag, kann nicht jeder in die Rolle des Übersetzers schlüpfen! Tatsache ist, dass Übersetzer über bestimmte Fähigkeiten verfügen, die nicht alle zweisprachigen Sprecher besitzen. Für technische, medizinische, juristische und institutionelle Übersetzungen ist es ein Muss, einen Fachmann in der gewünschten Sprachkombination hinzuzuziehen.

Sind Sie als Übersetzer auf der Suche nach einer neuen Herausforderung? Dann könnte Belgien die nächste Station für Sie sein!

Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth

Entdecken Sie unsere Übersetzungsagentur und unseren niederländischen und französischen Übersetzungsdienst.

Dieser Artikel wurde geschrieben von Gaelle Hardy

Gaëlle, die kürzlich ihr Dolmetschstudium an der Universität Lüttich (Belgien) abgeschlossen hat, absolviert als erste Berufserfahrung ein Praktikum bei Cultures Connection, Buenos Aires.