02
03
2023
Juristische Qualitätsübersetzung

Wie erhalte ich hochwertige Übersetzungen von Rechtsdokumenten?

Viele berufliche und private Situationen erfordern juristische Übersetzungen. Außerdem gibt es zahlreiche Rechtsdokumente, die irgendwann einmal übersetzt werden müssen. Die Übersetzung dieser Inhalte muss unbedingt tadellos sein – schon allein, um den Rechtscharakter zu haben oder zu behalten. Wie kann man also hochwertige Übersetzungen von Rechtsdokumenten erhalten und die Gültigkeit des Inhalts sicherstellen?

Unser Blog ist dazu da, alle nützlichen Erklärungen über juristische Übersetzungen zu liefern, und zwar in zwei Punkten:

  • Die verschiedenen juristischen Dokumente und Arten von juristischen Übersetzungen
  • Fachübersetzer für Recht

Die verschiedenen juristischen Dokumente und Arten von Übersetzungen

Viele Situationen des Berufs- und Privatlebens erfordern juristische Übersetzungen. Die Gründe dafür sind vielfältig: Partnerschaften mit einem anderen Land, Geschäftsexpansionen, internationale Veranstaltungen, Rechtsstreitigkeiten, Umzüge usw.

Jeder Anlass zieht eine Reihe von Schritten nach sich, die das Ergänzen und Übersetzen von Inhalten mit Rechtscharakter erfordern. In den meisten Fällen steht viel auf dem Spiel. Deshalb muss eine hochwertige Übersetzung das Ziel sein. Es kommt nicht in Frage, ein maschinelles Übersetzungstool zu verwenden, ohne einen oder (idealerweise) mehrere menschliche Übersetzer mit einzubeziehen. Im Recht zählt bekanntlich jedes Wort und sogar jedes Komma – was sogar schon zu Gerichtsverfahren geführt hat.

Hier sind verschiedene juristische Dokumente, die je nach den Umständen übersetzt werden müssen:

  • Formulare und Bescheinigungen: unzählige Verwaltungsformulare für öffentliche Einrichtungen, juristische Formulare (für einen Verwaltungsstreitfall, ein Straf-, Handels- oder Zivilverfahren), Geschäftsformulare (z. B. Zustimmungsformular);
  • Verträge: Arbeitsvertrag, Nutzungslizenzvertrag, Vertriebsvertrag, Kooperationsvertrag, Umschlagsvertrag, Dienstleistungsvertrag, Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB), Vertraulichkeitsklauseln und -richtlinien oder Datenschutzerklärung;
  • Partnerschaften und Audits: Rückübertragungsurkunde, Partnerschafts- oder Kooperationsvereinbarung, Verhandlungen, Schiedsverfahren, Finanzaudit, Audit der Qualitätszertifizierung, Umweltaudit, Rechtsstreitigkeiten, Charta, Mäzenatsabkommen, Gesellschaftssatzung.

Unsere Agentur übersetzt für ihre Kunden – in der Mehrzahl Unternehmen – diese juristischen Inhalte, ebenso wie z. B. Websites von Anwaltskanzleien und viele andere Marketing- und Kommunikationsinhalte.

Aber das ist noch nicht alles! Neben der klassischen Übersetzung gibt es noch eine weitere Art der Übersetzung: die beglaubigte Übersetzung (manchmal auch beeidigte Übersetzung genannt). Hierbei handelt es sich um eine Art von Übersetzung, die von Behörden verlangt wird. In den meisten Ländern kann nur eine Person, die ein bestimmtes Verfahren durchlaufen hat, von einem Gericht oder einer Gerichtsbarkeit vereidigt werden und infolgedessen beglaubigte Übersetzungen erstellen. Diese Vereidigung dient als offizielle Garantie. Beglaubigte Übersetzungen gibt es nicht in allen Ländern, z. B. ist dieses Prinzip in Großbritannien nicht bekannt. Zweitens sind die Vorschriften für die Tätigkeit als vereidigter Übersetzer (oder Dolmetscher) bei Gerichten und anderen Behörden von Land zu Land unterschiedlich. Diese Regeln können auch innerhalb eines Landes unterschiedlich sein, z. B. in Deutschland.

Fachübersetzer für Recht

Für juristische und rechtswissenschaftliche Übersetzungen braucht man natürlich Fachleute. Aber wie kann man wissen, ob die Übersetzer tatsächlich spezialisiert und geeignet sind, ein hochwertiges Ergebnis zu liefern?

Erstens haben sie vielleicht an einer juristischen Fakultät studiert. Es ist sogar möglich, dass sie einen Masterstudiengang in Rechtswissenschaften absolviert haben, der eine Ausbildung in der Übersetzung von Gesetzestexten aus einer oder mehreren Sprachen beinhaltet. Sie haben vielleicht als Rechtsberater, Rechtsanwalt, Unternehmensjurist, Notar, Steuerberater, Rechtsredakteur oder -verleger gearbeitet, um nur einige Beispiele zu nennen. Dies ist eine gute Grundlage für die Einschätzung, dass die Rechtskenntnisse eines Übersetzers solide sind.

Außerdem gibt es Masterstudiengänge für juristische Übersetzungen (manchmal gekoppelt mit einem anderen Fachgebiet wie Finanzübersetzung oder Wirtschaftsübersetzung). Die Studierenden nehmen an Kursen zur Übersetzung von Dokumenten mit juristischem Inhalt teil, die häufig von professionellen Referenten wie Juristen oder Rechtsanwälten gehalten werden. Sie lernen die juristische Terminologie kennen und üben mit Dokumenten aus verschiedenen Unternehmen oder internationalen Organisationen. Eine Sensibilisierung für Ethikkodizes und Berufspraxis ist häufig Teil des Curriculums. Nach ihrem Abschluss sammeln diese Übersetzer häufig erste Berufserfahrungen in Banken, Anwaltskanzleien, Finanzkanzleien, Beratungsfirmen oder auch internationalen Organisationen.

Schließlich bieten Verbände und Berufsorganisationen auch Schulungen an und veranstalten Konferenzen, bei denen es um juristische Übersetzungen geht. Ihr Ziel: Beherrschung des juristischen Jargons und der terminologischen Normen in mindestens zwei Sprachen (der Ausgangs- und der Zielsprache) und Auffinden von rechtlichen und offiziellen Ressourcen. Dies ist der Fall bei der SFT (Société française des traducteurs – Französische Übersetzergesellschaft), die eine Ausbildung namens „Horizon justice“ (Horizont Gerechtigkeit) anbietet. Sie dient insbesondere dazu, „Schlüssel zum Verständnis der Funktionsweise der Justizeinrichtungen“ zu erhalten und „die Sprache der Justiz und der Angehörigen der Rechtsberufe zu beherrschen“ (siehe Einzelheiten auf der Website der SFT). Ebenfalls in Frankreich bietet die UNETICA (Union Nationale des Experts Traducteurs Interprètes près les Cours d’Appel – Nationaler Verband der Sachverständigen für Dolmetscher und Übersetzer bei den Berufungsgerichten) ebenfalls gezielte Schulungen an (weitere Informationen finden Sie auf ihrer Website). In den USA schult die ATA (American Translators Association – Amerikanische Übersetzervereinigung) ihre Mitglieder im Rahmen ihres jährlichen Kolloquiums zu bestimmten rechtlichen Themen und Zusammenhängen.

In vielen anderen Ländern gibt es Verbände, in denen sich Fachübersetzer für Recht zusammengeschlossen haben. Dazu zählen in Kanada die ACJT (Association canadienne des juristes-traducteurs – Kanadischer Verband juristischer Übersetzer) und in Italien die AssITIG (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti Giudiziari – Verband der Gerichtsübersetzer und -dolmetscher). In Großbritannien gibt es einen Zweig des ITI mit dem Namen LIFT (Law, Insurance & Finance Network – Übersetzungsnetzwerk für Recht, Versicherung und Finanzen).

Anstatt sich auf die mühsame Suche nach einem Übersetzer zu begeben und diesen auszuwählen, ist es besser, sich an eine Übersetzungsagentur zu wenden. Eine Agentur wie Cultures Connection kann Ihnen die richtigen Fachleute empfehlen, je nach Sprache, Thema der Dokumente und technischem Niveau. Beispielsweise ist es oft sinnvoll, für Übersetzungen im Bereich des geistigen Eigentums juristische Übersetzer zu beauftragen, die mit Patenten vertraut sind. Um Patente zu übersetzen, muss man sich mit den Verfahrensvorschriften, den Verfahren im Bereich des geistigen Eigentumsrechts oder auch mit möglichen Rechtsstreitigkeiten auskennen.

Ein Übersetzungsbüro stellt auch eine Garantie für Vertraulichkeit und die Sicherung sensibler Dokumente dar. Es muss eine Geheimhaltungsvereinbarung zwischen allen am Projekt beteiligten Parteien unterzeichnet werden, d. h. zwischen dem Übersetzungsbüro und den Übersetzern, die die Dokumente übersetzen sollen, falls die Übersetzer nicht intern für das Übersetzungsbüro arbeiten, sondern als freiberufliche Auftragnehmer.

Erfahren Sie mehr über unsere juristischen Übersetzungsdienstleistungen in Deutschland, Frankreich und anderen Ländern!

Dieser Artikel wurde geschrieben von Marilène Haroux

Marilène was previously an Academic and a Translator. At Cultures Connection she used to be the Vendor Manager as well as Bid Manager. Now Marilène is the Bid and Communications Manager.