07
12
2021
Französisch an der Seitenlinie in europäischen Institutionen

Französisch an der Seitenlinie in europäischen Institutionen

Seit dem 1. Juli 2013 muss die Europäische Union 24 Amtssprachen verwalten. Welchen Platz hat die französische Sprache in diesem mehrsprachigen Kontext?

Seit dem 1.Juli verwaltet die Europäische Union 24 Amtssprachen, darunter Deutsch, Englisch, Bulgarisch, Dänisch, Spanisch, Estnisch, Finnisch, Französisch, Griechisch, Ungarisch, Irisch, Italienisch, Lettisch, Litauisch, Maltesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Slowakisch, Slowenisch, Schwedisch, Tschechisch und Kroatisch. Welchen Platz hat die französische Sprache in diesem mehrsprachigen Kontext?

Englisch wird immer wichtiger

Englisch, Französisch und Deutsch sind die wichtigsten Arbeitssprachen in der EU, auch wenn Englisch im Laufe der Jahre einen prominenten Platz eingenommen hat, so dass es im speziellen Format des internen Jargons zur „lingua franca“[1] der EU geworden ist. Französisch befindet sich heute in einer schwachen Position, nachdem es jahrhundertelang die Sprache von Gerichtssälen, Salons, Intellektuellen, Wissenschaftlern und europäischer Diplomatie war. In der Tat war der Reichtum seines Vokabulars und seine Genauigkeit eine perfekte Sprache, um der Diplomatie zu dienen, während die gegenwärtige Konzision und Popularisierung des Englischen Fehlinterpretationen und Fehlübersetzungen hervorrufen kann.

Der lange Rückgang der Verwendung von Französisch

Im Jahr 2012 legte die Generaldelegation des Ministeriums für Kultur und Kommunikation in der französischen Sprache dem französischen Parlament einen Bericht über „Die Verwendung der französischen Sprache innerhalb der europäischen Institutionen“ [2] vor. Wenn wir uns nur auf den Fall der Kommission beschränken, wird die Einstufung der „Quellensprache“ übersetzter Dokumente im Jahr 2011 durch die Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission auf das faktische Verschwinden von Französisch zugunsten von Englisch und anderen Sprachen. 1996 hatten rund 40 % der Dokumente Französisch als Ausgangssprache. 2011 waren es weniger als 6 %. In allen Organen in Brüssel und Luxemburg ist die Praxis des Französischen recht häufig mündlich, auch wenn die Teilnahme an Treffen von Staatsangehörigen aus neu gegründeten Mitgliedstaaten häufig zu einem Wechsel auf Englisch führt. Wenn die Kommission dem Rat Gesetzesentwürfe vorlegt, werden sie in allen Amtssprachen übermittelt. Die ersten Fassungen dieser Texte, die in der Kommission erstellt wurden, werden jedoch viel häufiger in englischer Sprache als in französischer Sprache verfasst.

Der Bericht der Delegation befasste sich auch mit der Lage der französischen Sprache und der Mehrsprachigkeit in den anderen europäischen Institutionen – im Rat, im Parlament, im Gerichtshof, im Europäischen Auswärtigen Dienst, im Presseraum, auf den Internetseiten, Ausschreibungen und Gebäude – und stellte die gleiche Position des beschleunigten Rückzugs fest. Das Dokument stellt die Maßnahmen zur Förderung der Französisch- und Mehrsprachigkeit vor, stellt jedoch ihre mangelnde Wirksamkeit fest und schlägt eine gründliche Überarbeitung des von der OIF (Internationale Organisation der Frankophonie) geleiteten Aktionsplans vor.

Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth

Entdecken Sie unsere Übersetzungsagentur und unsere französischen Übersetzungsdienste.


[1] Die lingua franca ist eine zusammengesetzte Fahrzeugsprache, die vom Mittelalter bis zum 19.Jahrhundert im gesamten Mittelmeerraum gesprochen wird, hauptsächlich von Matrosen und Kaufleuten, aber auch von Sträflingen, Gefangenen, Sklaven und Vertriebenen aller Ursprünge. Heute bezieht sich der Begriff lingua franca auf eine Fahrzeugsprache, die von einer bestimmten Bevölkerung zur Kommunikation verwendet wird. Beispiel: Englisch (oder vereinfachtes Englisch), in einem großen Teil der Welt, vor allem innerhalb internationaler Institutionen oder der globalen wissenschaftlichen Gemeinschaft. Quelle: wikipedia

[2] http://www.langue-francaise.org/rapport_DGLF_2012.pdf

Dieser Artikel wurde geschrieben von Laurence

Laurence schloss ihr Studium an der Sciences Po Paris ab. Sie hat einen Bachelor-Abschluss in Vergleichender Literaturwissenschaft von der Sorbonne. Sie lebt in Argentinien, wo sie die argentinische Version von Inrockuptibles gründete.