04
06
2020
5 Tipps, wie man Sportdolmetscher werden kann

5 Tipps, wie man Sportdolmetscher werden kann

Wir geben Ihnen im Folgenden fünf verschiedene Tipps für eine Dolmetscherkarriere in der Sportwelt.

Wenn Sie die Sportnachrichten vor kurzem verfolgt haben, angesichts des überraschenden Rücktritts von Marcelo Bielsa, dem Trainer von Marseille, fragen Sie sich vielleicht, was mit seinem französisch-spanischen Dolmetscher Fabrice Olszewski passiert ist. Der Schock seiner groben Fehlübersetzungen und seiner schlechten Interpretation auf der Pressekonferenz neben „el loco“ zeigen, dass es bei der Bereitstellung von Dolmetschern nicht um Improvisation geht… Wir geben Ihnen im Folgenden ein paar Tipps für eine Dolmetscherkarriere in der Sportwelt.

1. Sport verstehen

Um ein Dolmetscher zu sein, reicht es nicht aus, mehrere Sprachen zu beherrschen, Sie müssen auch eine nahezu perfekte Kenntnis über die Umgebung haben, in der Sie arbeiten müssen. Neben dem professionellen Umgang mit dem Fachjargon sollten Sie natürlich auch auf alles neugierig sein, wie die neuesten Nachrichten und Klatsch, damit Sie Ihre Rede an jede Situation anpassen können.

In einem großen Spiel, ob in der Umkleidekabine oder auf der Bank, müssen Sie sicherstellen, dass Sie die richtigen Worte zur richtigen Zeit übersetzen: die Anweisungen des Trainers präzise reproduzieren oder die Fragen der Journalisten korrekt übermitteln und sicherstellen, dass sie Material für ihre Artikel haben.

2. Anpassung, um den Sprecher auf sein Publikum abzustimmen

Die Rolle des Dolmetschers besteht darin, die Worte des Sprechers zu übersetzen, was bedeutet, dass er seine Persönlichkeit widerspiegelt und sich so ausdrückt, dass man die Essenz seiner Botschaft mit der gleichen Intensität reproduziert. Es ist nicht dasselbe, Jose Mourinho und Arsene Wenger zu dolmetschen.

Es geht nicht darum, eine Rede Wort für Wort zu wiederholen, da der Dolmetscher oft Notizen machen muss, während der Redner spricht. Ob in einer Kabine mit Kopfhörern oder im Fernsehen, der Dolmetscher muss den Text gleichzeitig übersetzen und originalgetreu in die Sprache des Betrachters reproduzieren.

3. Unterwegs

Während die Übersetzer im Großen und Ganzen recht sesshaft sind, weil Sie nur von ihrem Büro zur Kaffeemaschine und dann zum Balkon ziehen, um eine Zigarette zu rauchen, ist der Sportdolmetscher ständig unterwegs.
Sie müssen dem Trainer folgen, wenn er sich bewegt, mit der Mannschaft zu ihren Spielen reisen, und im Grunde die ganze Zeit unterwegs sein. Aus diesem Grund ist es wichtig, sich fit zu halten und sicherzustellen, dass Sie genug Schlaf bekommen.

4. Wissen, wie man diversifiziert

Wenn der Trainer eines Tages beschließt, alles fallen zu lassen und zu gehen, wird der Dolmetscher wahrscheinlich auch entlassen, daher ist es wichtig, vorbereitet zu sein und mehrere Standbeine zu haben. Wenn auch nur aus finanzieller Sicht, haben Linguisten mit weniger verbreiteten Sprachen tendenziell weniger Probleme, daher ist es von Vorteil, mehrere Sprachen zu beherrschen, besonders wenn das Team mehrsprachig ist. So wird es beispielsweise für einen französisch-deutschen Dolmetscher einfacher sein, einen Job zu finden, als für einen französisch-englischen Dolmetscher.

Angesichts des weitverbreiteten Einsatzes neuer Technologien werden Dolmetscher ständig dazu gedrängt, ihre Fähigkeiten zu erweitern und beispielsweise Sprachkurse für Neuankömmlinge anzubieten oder ausländische Medienberichte zu dolmetschen, Sportverträge, Pressemitteilungen usw. zu übersetzen.

5. Diskretion ist entscheidend

Wenn Sie wissen, wie Sie Ihre Stärken verkaufen können, sollte ein Sportdolmetscher, der seine Arbeit macht, auch wissen, wann er diskret sein muss. In dieser Disziplin, die sprachliche, technische und menschliche Fähigkeiten vereint, geht es darum, so unbemerkt wie möglich zu bleiben. Im Allgemeinen arbeitet der Dolmetscher im Schatten, aber Sie sollten immer in der Nähe des Teams bleiben und wachsam sein, was vor sich geht, sowie in der Lage sein, beiseite zu treten und an Ihrer Rolle festzuhalten, besonders in Pressekonferenzen.

Eine gute Übersetzung kann einen großen Unterschied in einem Spiel machen, daher ist die Rolle des Dolmetschers entscheidend.

Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth

Kontaktieren Sie uns, um Informationen über unsere Dolmetscherdienste zu erhalten.

Dieser Artikel wurde geschrieben von Baptiste

Baptiste kommt aus der Normandie, aus dem Westen Frankreichs. Er studierte Betriebswirtschaftslehre, bevor er als Reiseführerredakteur und Übersetzer arbeitete.