09
14
2020

„Es gibt nur wenige Verlage, die sich um ihre Übersetzer kümmern“

Wie funktioniert das journalistische Übersetzen in einer Krisenzeit für den Sektor? Cultures Connection diskutierte das Thema mit dem argentinischen Übersetzer Gustavo Recalde, der seit 2002 für Le Monde Diplomatique Cono Sur an der Adaption von Artikeln ins Spanische gearbeitet hat.

Die aktuelle Wirtschaftskrise im Mediensektor ist allgemein anerkannt, aber weniger bekannt sind die Folgen, die dies für jedes Zeitungsunternehmen hatte. Erheblicher Personalabbau, verzögerte oder fehlgeschlagene Gehaltszahlungen, weniger Berichterstattung über die Aktivitäten, mangelnde Originalität und Qualität des Outputs, Überlastung des Personals mit Arbeit. Die gleichen Szenen wiederholen sich in den Nachrichtenredaktionen und Studios, unabhängig vom Unternehmen oder Land. Journalistische Übersetzungen, die bereits in der vorangegangenen Krise vernachlässigt wurden, sind fast zu einer Seltenheit geworden.

Internationale Medienunternehmen oder solche, die hauptsächlich mit internationalen Dokumenten arbeiten, haben den Luxus, dass Spezialisten die Inhalte in verschiedene Sprachen adaptieren, was vor allem durch die wirtschaftliche Leistung oder die politischen Anforderungen der von ihnen angestrebten Märkte garantiert wird. Andererseits werden Journalisten, die eine Fremdsprache beherrschen, oft mit Übersetzungen beauftragt, ohne dass die Ausbildung oder die nötige Strenge vorhanden ist.

„Übersetzungen für Zeitungen werden im Allgemeinen sehr schlecht bezahlt, und es ist eine sehr zeitaufwendige Arbeit. Offizielle Übersetzungen werden besser bezahlt, hängen aber vom Umfang der Geschäftstätigkeit in einem Land ab“, erklärt Gustavo Recalde (Buenos Aires; 1967), vereidigter Übersetzer, nationaler Sprecher und Diplom-Kommunikationswissenschaftler.

Recalde weiß, wovon er spricht, es ist ihm gelungen, seine Liebe zu Sprachen, seine Leidenschaft für das Lesen von Zeitungsartikeln und seine Leichtigkeit beim Schreiben zu vereinen, und er arbeitet seit vielen Jahren als französisch-spanischer Übersetzer in den Printmedien. Er schreibt Beiträge für die Zeitschriften Nueva Sociedad und Review, aber seine vielleicht bekannteste Arbeit ist in Le Monde Diplomatique Cono Sur , einer südamerikanischen Version der ikonischen französischen Zeitung, die die Besonderheit hat, dass sie 75 % ihrer Seiten mit Artikeln aus der zentralen Zeitschrift füllen muss und dafür etwa 10 freiberufliche Übersetzer hat.

Heute widmet sich Recalde nicht nur der Übersetzung von Printmedien, sondern ergänzt diese Arbeit auch durch öffentliche Übersetzungen, das Diktat von Lokution-Kursen und andere Projekte zur Erstellung von Inhalten für das Radio. „Ich fühle mich eher wie ein Kommunikator“, erklärt er.

-Welche Unterschiede gibt es zwischen der Übersetzung von Massenmedien im Vergleich zu anderen Sektoren?

– Der Hauptunterschied besteht darin, dass Medienübersetzungen für eine weite Verbreitung bestimmt sind. Sie müssen genau, aber dynamisch und leicht zu lesen sein. Der Übersetzer muss dafür sorgen, dass der Text leicht zu lesen ist, denn wenn der Leser sich bemühen muss, eine unvorsichtige Übersetzung zu verstehen, wird er sie wahrscheinlich aufgeben.

– Le Monde Cono Sur stellt einen langen und akribischen Prozess der Erstellung von Dossiers dar, der sich vielleicht von den durchschnittlichen Nachrichtenquellen in Argentinien unterscheidet. Könnten Sie erklären, wie Ihre Arbeit von dem Moment an aussieht, in dem Ihnen eine Übersetzung angeboten wird, bis die Geschichte veröffentlicht wird?

– Die Artikel kommen aus der französischen Ausgabe, was bedeutet, dass als erstes der von den Autoren eingesandte Originalartikel in französischer Sprache gelesen und bearbeitet werden muss. Sobald die Artikel in Argentinien eingegangen sind, sind die Herausgeber und Verleger für die Verteilung der Artikel an die Übersetzer verantwortlich. Der Übersetzer erhält den Artikel per E-Mail und hat in der Regel 48 Stunden Zeit, ihn zu übersetzen. Manchmal, je nach ihrer Länge und dem Zeitdruck der Zeitschrift, konnte der Artikel an einem Tag geliefert werden, um für den nächsten erledigt zu werden. Sobald die Übersetzung fertig gestellt und verschickt ist, ist der Redakteur für die Bearbeitung des ins Spanische übersetzten Artikels verantwortlich: die Anpassung von Titeln, Leads und das Schreiben von Zusammenfassungen. Er prüft auch, ob es keine Übersetzungsprobleme gibt, deshalb muss er Französisch können. Dann wird es an den Korrekturleser weitergeleitet, der die notwendigen Anpassungen in Bezug auf Rechtschreibkorrekturen, Schrift und Stil vornimmt.

– Wenn die Übersetzung fertig ist, ist die Arbeit beendet, oder müssen Sie bis zur Veröffentlichung den Überblick behalten?

– Normalerweise lese ich meine Übersetzung nach der Veröffentlichung, um zu erfahren, welche Anpassungen sie an dem von mir gelieferten Text vorgenommen haben. Vor allem solche, die sich auf den Schreibstil beziehen. Das erlaubt mir, neue Schreibressourcen zu integrieren. Ich bin nicht immer mit den vorgenommenen Änderungen einverstanden, aber dies wird immer ein Teil der Arbeit sein. Ebenso gibt es mehr sinnvolle Änderungen als solche, mit denen ich nicht einverstanden bin, so dass die Bilanz positiv ist. Glücklicherweise hatte ich noch nie Beschwerden oder Probleme bezüglich meinen Übersetzungen. Und ich bin jetzt seit 16 Jahren hier, was ein gutes Zeichen ist.

Der Übersetzer muss dafür sorgen, dass der Text leicht zu lesen ist, denn wenn der Leser sich bemühen muss, eine unvorsichtige Übersetzung zu verstehen, wird er sie wahrscheinlich aufgeben.

– Welche Ratschläge berücksichtigen Sie, wenn es Zeit ist, einen Artikel zu übersetzen?

– Ich versuche mein Bestes, um sicherzustellen, dass mein Text so lesbar wie möglich ist, auch wenn das französische Original nicht besonders flüssig ist. Obwohl ich natürlich immer die Arbeit des Autors respektiere. Man muss weder den Inhalt noch die Komplexität des Textes opfern, um ihn übersichtlich zu machen.

– Was sind die spezifischen Probleme bei mediengerechten Übersetzungen?

– Bei Medienübersetzungen besteht ein großer Druck, sie rechtzeitig einzureichen, was meine Überprüfungszeit erheblich verkürzt; es bleibt keine Zeit, die Arbeit zu verlassen und sie ein anderes Mal mit einer neuen Perspektive zu betrachten. Das ist bei Zeitungen zu erwarten. Es gibt eigentlich keine andere Möglichkeit, wenn es um „Fälligkeiten“ geht, da die Nachrichten- oder Meinungskolumne schnell an Bedeutung verlieren wird. Ebenso häufig geschieht dies bei anderen, weniger dringenden Arten von Übersetzungen, die bis zur letzten Minute erledigt werden müssen, da der Übersetzer den Arbeitsaufwand und die Zeit unterschätzt hat, die für die Erstellung einer guten Übersetzung erforderlich sind.

– Mit Le Monde Cono Sur werden französische Übersetzungen von Artikeln, die in Argentinien produziert werden, auch in anderen spanischsprachigen Ländern, in denen die Zeitung existiert, geteilt und verwendet. Berücksichtigen Sie all diese Leser mit so vielen kulturellen und sprachlichen Unterschieden?

– Ja, ich versuche, Lokalismen zu vermeiden, zum Beispiel die Verwendung von ‚Vos‘. Auch die Redakteure der anderen spanischen Ausgaben, die unsere Übersetzungen erhalten, passen ihr Spanisch, das in ihrem Land gesprochen wird, dort an, wo sie es für angebracht halten, insbesondere die spanische Festlandausgabe.

Bei Medienübersetzungen besteht ein großer Druck, sie rechtzeitig einzureichen, was meine Überprüfungszeit erheblich verkürzt; es bleibt keine Zeit, die Arbeit zu verlassen und sie ein anderes Mal mit einer neuen Perspektive zu betrachten.

– Haben Journalisten Richtlinien für die ästhetischen oder technischen Anforderungen an die Übersetzer?

– Ich hatte zahlreiche Treffen mit dem Herausgeber, als ich anfing, und bei diesen Treffen erhielt ich die notwendigen Ratschläge. Beispielsweise wurde mir gesagt, dass ich bei der Anpassung der Zeitformen Lokalismen oder Ausdrücke aus dem Rio de la Plata oder die Verwendung des gegenwärtigen Historischen, das im Französischen sehr verbreitet ist, vermeiden sollte. Danach hatte ich mit nur wenigen allgemeinen Korrekturen, die der Autor oder Redakteur per E-Mail schicken konnte, sowie mit einigen Erfahrungen aus meiner Arbeit im Mediensektor und als begeisterter Leser von Zeitungsartikeln selbst, nicht mehr viele andere große Probleme beim Übersetzen. Natürlich gibt es Artikel, die besonders heikel sein können, aber das bedeutet nur, dass sie mehr Zeit benötigen.

– Was macht diese Artikel schwierig?

– Es handelt sich oft um Artikel, die eine umfangreiche Recherche zu ihren Themen erfordern oder einen sehr technischen Inhalt haben. Aber es gibt auch einige, die einer weiteren Neuformulierung bedürfen, da es fast unmöglich ist, im Spanischen einen Satz zu finden, der den Charakter und den Sinn des Originaltextes widerspiegelt. Es geht nicht nur darum, den Inhalt verständlich zu machen; man muss sicherstellen, dass der Leser auf natürliche Weise in den Artikel eintauchen kann, ohne sich zu sehr mit den Worten beschäftigen zu müssen.

– Gehören die Rechte des Übersetzers zur Zeitung?

– Sie gehören der Zeitung, ja. Das Thema der geistigen Rechte hat mich interessiert, als ich meine Übersetzungen in verschiedenen Formen sah, aber es ist eine verlorene Schlacht. Vorläufig ist es unmöglich, Ihre Übersetzungen zu überwachen, damit sie nicht online kopiert werden. Ich versuche, dafür zu kämpfen, dass sie gute Preise zahlen, um diese unkontrollierbare Verbreitung meiner Arbeit zu kompensieren. Es gibt nur wenige Verlage, die sich um ihre Übersetzer kümmern.

– Wie sieht Ihr Arbeitsablauf aus?

– Wenn ich den Artikel erhalte, mache ich einen ersten schnellen Scan des Inhalts, um mir ein Bild von den Themen und ihrer Komplexität zu machen, und ich berechne, wie viel Zeit ich brauche. Dann fahre ich mit Hilfe von zweisprachigen und einsprachigen Wörterbüchern und Seiten oder Artikeln zu diesem Thema fort. Die aktuelle Entwicklung des Internets trägt zu einer enormen Beschleunigung der Dinge bei und ermöglicht es, während der Übersetzung zu recherchieren. Ich bin der Typ, der es genießt, zahlreiche Optionen für Sätze oder Wörter zu schreiben, und nach einer zweiten oder dritten Lesung wähle ich die endgültige Version. Ich führe die erste, zweite und dritte Lesung meiner Übersetzung durch, während ich das Original akribisch verfolge. Für die abschließende Lesung, kurz vor dem Einreichen, schaue ich mir das Original nicht noch einmal an, sondern versuche, nach der Übersetzung meine Arbeit mit frischen, vom Originaltext losgelösten Augen zu betrachten. Dies ist sicherlich die angenehmste Phase in diesem Prozess.

Unmittelbarkeit und die Reduzierung der Kosten gewinnen immer die Qualität. Aber das ist auch ein Problem, das man in Artikeln im Allgemeinen und nicht nur in Übersetzungen findet.

Verfolgen Sie Übersetzungen auf verschiedenen Medienplattformen?

– Ich habe übersetzte Bücher und Artikel gelesen, ja.

– Welche Level von Übersetzungen finden Sie?

– Ich ärgere mich sehr, wenn ich Texte finde, die aufgrund einer schlechten oder nachlässigen Übersetzung unverständlich sind. Es gibt immer noch gute Übersetzer, aber aufgrund der Tatsache, dass Unternehmen schlecht bezahlen und vor allem nach dem „billigsten“ Weg suchen, wird der Beruf des Übersetzers weiterhin untergraben, und es gibt immer weniger Fachleute, die sich ernsthaft dem Übersetzen widmen und von diesem Beruf leben.

– Sind die Medien daran interessiert, gute Übersetzungen anzubieten?

– Es kommt darauf an. Im Allgemeinen nehmen die Medien, die mit übersetzten Texten arbeiten, mehr Zeit für deren Bearbeitung und Überarbeitung in Anspruch und verlangen von ihren Übersetzern mehr Sorgfalt und hohe Qualität. Bei Zeitungsübersetzungen zum Beispiel sehe ich eine Menge Nachlässigkeiten, zahlreiche Übersetzungsfehler. Leider wird heutzutage durch die Phänomene der Telearbeit und die Produktionsverlagerung ins Ausland den Kosten der Vorrang vor der Qualität gegeben. Unmittelbarkeit und die Reduzierung der Kosten gewinnen immer die Qualität. Aber das ist auch ein Problem, das man in Artikeln im Allgemeinen und nicht nur in Übersetzungen findet. Es kann für einen Übersetzer sehr demoralisierend sein, da es ihn oft dazu veranlasst, zu gehen und sich nach anderen Arbeitsmöglichkeiten umzusehen. Es mag pessimistisch klingen, aber ich werde oft scherzen und sagen: „In meinem nächsten Leben werde ich auf keinen Fall Übersetzer sein“.

– Kann ein Übersetzer in irgendeiner Weise auch als Journalist angesehen werden?

– Bei Übersetzungen, die mit grafischen Medien zur großflächigen Verbreitung verbunden sind, endet man manchmal unwissentlich damit, Artikel selbst zu redigieren; es ist eine Form der journalistischen Arbeit.

Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth

Entdecken Sie unsere Übersetzungsagentur.

Dieser Artikel wurde geschrieben von Gonzalo Olaberría

Bevor er als Digital Content Manager bei Cultures Connection begann, arbeitete er in Argentinien als Journalist für nationale Zeitungen und Zeitschriften sowie als Berater in der Politik- und Unternehmenskommunikation.