07
14
2021
Die wahre Natur des Übersetzers

Die wahre Natur des Übersetzers

Um vorgefasste Ideen anzusprechen und die Unbestimmtheit rund um den Übersetzungsberuf zu zerstreuen, erfahren Sie hier mehr über die wahre Natur des Übersetzers.

„Ich mache keine Übersetzungen, ich bin Übersetzer.“

In einem Beruf, der so einsam wie die Übersetzung ist, ist die Möglichkeit, die Kommentare eines Kollegen zu lesen, immer eine Mine der Information und hebt auch die Übersetzer Geister (da sie endlich jemanden gefunden haben, der die gleichen Probleme hat), auch wenn manchmal die Inhalt der überarbeiteten Arbeit ist negativ.

Ein Artikel, der am Slate.fr veröffentlicht wurde, ist ein gutes Beispiel dafür. Ein Übersetzer hatte beschlossen, eine negative Erfahrung in Bezug auf das Stigma (??) um freiberufliche Übersetzung von der Brust zu bekommen, nach einer unangenehmen Begegnung mit ihrem Arzt (obwohl er nur die besten Absichten hatte).

Um diese vorgefassten Ideen anzugehen und die künstlerische Unbestimmtheit rund um den Beruf des Übersetzers zu zerstreuen, schlägt Bérengére Viennot eine universelle Erklärung vor (und liefert nützliche Daten zu Tarifen), die ich unten zusammengefasst habe:

Ein freiberuflicher Übersetzer ist nicht:

– ein Wörterbuch
– ein Lehrer
– nur in Sprachen verschenkt
– eine verfügbare Person
– ein Dolmetscher
– ängstlich vor Google Übersetzungen
– der freiberufliche Übersetzer verdient kein Taschengeld
– der freiberufliche Übersetzer möchte nicht in einer Agentur arbeiten
– der freiberufliche Übersetzer arbeitet in keiner Richtung

Dann stellt sich die wesentliche Frage: Was ist die wahre Natur des freiberuflichen Übersetzers?

Ich begann mit ein paar Vorschlägen und lud meine Kollegen ein, die Liste hinzuzufügen:

Ein freiberuflicher Übersetzer ist:

– eine Goldgrube der Worte
– ein Navigator der Flut von Internetseiten
– ein Bagger, der die Bedeutung eines Satzes bis nach China gräbt
– ein genialer Fälscher, der Kunstwerke auf ihre Weise reproduziert, ohne sie zu verraten
– ein Sprachkonverter
– ein Magier, der einem mysteriösen Silbe-Chaos Bedeutung gibt
– ein Jongleur der Ausdrücke
– der Löser von Sprachrätseln
– ein Genie bei der Entschlüsselung internationaler Akronyme
– ein Feuerwehrmann, der die Brände 48 Stunden lang schlaflos löscht (natürlich sieht niemand seine Leiche, wenn er wieder zur Arbeit kommt)
-….

Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth

Entdecken Sie unsere Übersetzungsagentur.

Dieser Artikel wurde geschrieben von Laurence

Laurence schloss ihr Studium an der Sciences Po Paris ab. Sie hat einen Bachelor-Abschluss in Vergleichender Literaturwissenschaft von der Sorbonne. Sie lebt in Argentinien, wo sie die argentinische Version von Inrockuptibles gründete.