08
03
2020
Rol de traductores en lenguas madre

Übersetzer und die Bewahrung und Entwicklung ihrer Muttersprache

Politische, wirtschaftliche und soziale Veränderungen beeinflussen die Art und Weise, wie Menschen ihre Sprache sprechen. Welche Rolle spielen Übersetzer bei der Entwicklung ihrer Muttersprache?

Es liegt in der Natur der Sache, dass sich Sprachen im Laufe der Zeit weiterentwickeln. Bevölkerungswanderungen, kulturelle Veränderungen, soziale Veränderungen, technologische Fortschritte, politische und wirtschaftliche Macht und viele andere Faktoren beeinflussen ständig die Art und Weise, wie Menschen ihre Sprache sprechen. Die Entwicklung der Sprachen ist immer bis zu einem gewissen Grad schmerzhaft. Sie erzwingt Veränderungen in wichtigen, seit langem bestehenden kulturellen Mustern.

Diese Entwicklung bringt Neuheit und Vitalität in die Sprachen, bedeutet aber auch einen Verlust. Da die Sprache so eng mit unserer Geschichte und unseren Kulturen verbunden ist, könnte das Verschwinden eines Ausdrucks bedeuten, dass die Verbindung zu einem Aspekt der Gruppenidentität verloren geht – sollte diese Entwicklung also vermieden werden? Welche Rolle sollten Übersetzer angesichts ihrer Rolle im System, das Sprachen reguliert – offiziell und inoffiziell – in dieser Entwicklung spielen?

Die Sprachen der Globalisierung

Heutzutage entwickeln sich die Sprachen aufgrund des Einflusses der globalisierten Wirtschaft und der Massenkommunikation schneller als je zuvor. Das Englische ist weltweit unangefochtener Spitzenreiter, das, was der französische Linguist Louis-Jean Calvet als „hyperzentrale Sprache“ bezeichnet, und die Vereinigten Staaten als Wiege des liberalen Kapitalismus, als höchste kulturelle Referenz und als wichtiges Innovationszentrum in Bereichen, die von der Wissenschaft bis hin zu Technik und Marketing reichen. Das Englische hat die meisten Sprachen beeinflusst, indem es neue Begriffe eingeführt, bestehende Begriffe durch Abgüsse ersetzt und die Bedeutung von Wörtern durch ihre Assoziation mit populären angelsächsischen Begriffen verändert hat.

Die wachsende Dominanz des Englischen hat sich mit einem anderen globalen Kulturphänomen verbunden: der Entwicklung neuer Kommunikationstechnologien – insbesondere von Mobiltelefonen und dem Internet. Diese neuen Technologien fördern die intensive Kommunikation zwischen den Menschen über politische und kulturelle Grenzen hinweg. Die zunehmende Nutzung von Textnachrichten, Chat-Räumen, E-Mails und sozialen Netzwerken hat einen Großteil der Kommunikation in die schnelle Produktion und den Konsum von Kurznachrichten verwandelt. Wir sprechen, schreiben und hören anders. Und die Entwicklung nimmt exponentiell zu. Die Qualität des Inhalts und die sprachlichen Komponenten – Grammatik, Syntax, Entwicklung und Wortschatz – sind in den Hintergrund gerückt. Effizienz und Schnelligkeit werden zu den Kernwerten in unseren Sprachen.

Es wird diskutiert, ob diese Entwicklungen akzeptiert und offiziell gemacht werden sollten oder nicht. Einige meinen, dass wir uns in eine orwellsche Richtung bewegen, in der die Sprache in ihrer reinen Funktionstüchtigkeit verdichtet wird. Sie betrachten diese Entwicklung als eine inakzeptable Verarmung unserer Sprachen. Andere sehen die Entwicklung günstiger und argumentieren, dass der Trend die breitere kulturelle Entwicklung unserer Gesellschaften widerspiegelt und daher akzeptiert werden sollte.

Was soll die Übersetzung mit der Entwicklung der Sprachen machen?

Für Übersetzer ist die Frage komplex: Sollen sie „flexibel“ sein und sich einfach gehen lassen, oder sollen sie „konservativ“ sein und versuchen, den Prozess zu verlangsamen? Wo liegt ihre Hauptverantwortung? Die Bewahrung der sterbenden Aspekte unseres sprachlichen Erbes oder die Reflexion und Teilnahme an der enormen kulturellen Entwicklung, die sich in unserer Zeit vollzieht? Und wie hängen die Verantwortung des Übersetzers gegenüber seinem Kunden und die Rolle einer bestimmten Übersetzung mit den Spannungen zusammen, die mit dieser Entwicklung einhergehen?

In spezialisierten Bereichen, wie z.B. der Informatik, kann es relevant sein, bestimmte Fachbegriffe im Englischen zu verwenden, da die Disziplin in den Vereinigten Staaten von Amerika ihren Ursprung und ihre Entwicklung hat. In ähnlicher Weise macht es in der Philosophie eine Sprache wie das Deutsche, die eine besondere Art und Weise hat, Wörter mit neuen Bedeutungen zu konstruieren, manchmal unmöglich, bestimmte Begriffe, die komplexe Konzepte sind, ohne lange Absätze oder Fußnoten zu übersetzen. In anderen, weniger spezialisierten Bereichen könnte jedoch der übermäßige Gebrauch von Anglizismen, Pausen oder falschen Strukturen, die andere Sprachen imitieren, die lokale Sprache verarmen und die Identität einer Gemeinschaft beeinträchtigen.

Die Bewahrung der Integrität einer Sprache und die Vielfalt ihres Wortschatzes sind wesentlich für den Ausdruck präziser Gedanken und Gefühle und für die Fähigkeit, bei der Argumentation zwischen den Nuancen zu wählen. Die Sprache ist entscheidend, um über die Welt nachzudenken, sich die Zukunft vorzustellen und Urteile zu fällen. Wir müssen auch bedenken, dass die starke Beziehung, die die Sprache zu ihrem besonderen Kontext hat, für die Fähigkeit ihrer Benutzer, Bedeutungen zu verstehen und vernünftig zu kommunizieren, von wesentlicher Bedeutung ist.

Als solche ist es unmöglich, die sprachliche Entwicklung aufzuhalten. In der Tat ist es undenkbar, ein Land in einem Kontext der Globalisierung wie dem unseren von internationalen Trends zu isolieren. Man könnte den Übersetzer am besten als eine Brücke zwischen zwei Kulturen betrachten, die sich beide ständig weiterentwickeln. Sie haben ein tiefes Verständnis für die beiden unterschiedlichen Kulturen und sind in diesem Sinne in der Lage, die getrennten Welten zu verbinden. Manchmal ist diese Verbindung zwischen zwei Kulturen heute, manchmal zwischen der Vergangenheit und der Zukunft derer, die sich entwickeln. Meistens befindet sich der Übersetzer bei seinen Entscheidungen am Schnittpunkt zwischen Vergangenheit und Zukunft beider Kulturen, wobei er die Verbindungen berücksichtigt, die sich im Kontext der Globalisierung entwickelt haben, und auch das, was sie noch unterscheidet. Es gibt keine einfachen Antworten für ihn. Letztlich muss er sich jedoch dieser Spannung bewusst sein und dieses Bewusstsein in seine Entscheidungen einfließen lassen.

Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth

Entdecken Sie unsere Übersetzungsagentur.

Dieser Artikel wurde geschrieben von Edouard

Edouard, der sich leidenschaftlich für Reisen und Unternehmertum einsetzt, ist Mitbegründer von Cultures Connection, wo er früher Direktor für Unternehmensentwicklung war.