Startseite » Übersetzung » DTP-Dienst

Unsere Layout-Dienstleistungen (DTP)

Eine Übersetzung muss den Originaltext und das Dokument, das ihn enthält, respektieren.
Wenn es Probleme mit dem Dateiformat gibt, ist die Lösung der DTP-Dienst.

Warum Cultures Connection für einen DTP-Dienst auswählen?

Ein umfassender Übersetzungs- und DTP-Service ermöglicht es demselben Unternehmen, beide Aufgaben zu übernehmen und die Ergebnisse eines Projekts zu optimieren.
Ein umfassender Übersetzungs- und DTP-Dienst verhindert, dass ein Kunde sich für die Durchführung eines Projekts an zwei verschiedene Anbieter wenden muss.
Die Kosten für einen umfassenden Übersetzungs- und DTP-Dienst sind in der Regel geringer als die Kosten für zwei verschiedene Anbieter.

 

Die Wichtigkeit des Layouts

DTP ist ein sehr wichtiger Prozess in einem Übersetzungsprojekt.

Bei der Übersetzung eines Textes muss man nicht nur darauf achten, dass der Inhalt die Bedeutung des Originals respektiert, sondern auch, dass er mit dem Wesen der beteiligten Sprachen und des Sektors, zu dem er gehört, übereinstimmt. Wir müssen auch die Zusammensetzung des Textes entsprechend dem Dokument, das ihn enthält und das ein bestimmtes Design mit spezifischen Typographien und Rändern oder anderen grafischen Elementen wie Bildern, Computergraphiken oder Tabellen mit Abbildungen aufweist, berücksichtigen.

Wenn eine Website-Übersetzung beispielsweise länger als der Originaltext ist, kann der Inhalt möglicherweise nicht in die Seite eingefügt werden. Ein Übersetzungsbüro kann mehrere Wege einschlagen: die Übersetzung so ändern, dass der Inhalt zum Seitenlayout passt, Änderungen an der Website vornehmen, damit sie zum Inhalt passt, oder beides.

Cultures Connection bietet einen professionellen DTP-Service an, um Dokumente zu erhalten, die sowohl inhaltlich als auch visuell mit den Originalen identisch sind.

Was ist das Layout?

Das DTP besteht aus einer graphischen Arbeit, bei der eine Übersetzung mit digitalen Hilfsmitteln grafisch dargestellt wird, so dass der endgültige Text perfekt an die Art des Dokuments, in dem er gelesen wird, angepasst ist.

Die DTP-Maßnahmen entsprechen vollständig den Anforderungen des Kunden, um ein endgültiges Dokument zu erstellen, das den Spezifikationen seiner Originaldateien entspricht und seine Markenidentität bewahrt.

DTP beinhaltet eine Reihe von sprachlichen, visuellen und kulturellen Herausforderungen, die über den Übergang eines Wortes von einer Sprache in eine andere hinausgehen:

1. Sprachliche Herausforderungen
Jede Sprache hat ein Schriftsystem mit eigenen Merkmalen, die das Layout berücksichtigen muss. Lateinische Sprachen wie Französisch, Spanisch oder Italienisch können bis zu 30% mehr Wörter als das Englische für den gleichen Text benötigen, während es anderen angelsächsischen Sprachen wie Deutsch oder Niederländisch gelingt, lange Sequenzen durch ein einziges größeres Wort zu ersetzen. Östliche Zeichen wie Japanisch, Chinesisch oder Arabisch sind höher als westliche Zeichen und benötigen mehr vertikalen Platz. Die Übersetzung und das Layout eines Dokuments müssen diesen räumlichen Gegebenheiten angepasst werden, wobei Ränder, Zeilenabstände oder jede andere Option, die der DTP-Dienst für angemessen hält, geändert werden müssen.

2. Visuelle Herausforderungen
Die meisten Übersetzungsdokumente müssen grafisch retuschiert werden. Sie können grafische Elemente mit eingebettetem Text mit niedriger Auflösung oder schwer zu extrahieren für die Übersetzung und spätere Anzeige darstellen. Die Länge des Textes muss möglicherweise bestimmten Raumrichtlinien für PowerPoint-Präsentationen, Websites oder soziale Netzwerke entsprechen. Es kann sein, dass Kunden nicht über die Originaldateien eines Dokuments verfügen, um eine Übersetzung an der entsprechenden Stelle eingeben zu können. Daher ist das Eingreifen eines Grafikers erforderlich, um diese Probleme zu lösen.

3. Kulturelle Herausforderungen
Das Layout arbeitet an der Lokalisierung, da bestimmte Merkmale der Archive von einer Kultur zur anderen variieren müssen. Während sie im Westen von links nach rechts gelesen wird, wird die japanische oder arabische Kultur in umgekehrter Richtung gelesen, so dass Text und Bilder ihr Layout ändern müssen. Ebenso müssen Fotos, Symbole oder Farben, die vom Empfänger der Nachricht falsch interpretiert werden könnten, durch andere ersetzt werden. Da Übersetzungsdienste weit mehr als nur Wörter umfassen, leistet das Layout hier einen grundlegenden Beitrag.

Übersetzung mit jedem Dateiformat

Geschäftspräsentationen in Office-Dokumenten, Broschüren, die in Grafikdesign-Programmen erstellt wurden, oder Inhalte, die für Websites und Mobiltelefone entworfen wurden. Cultures Connection ist so vielseitig, dass es in eine Vielzahl von Dateiformaten übersetzt werden kann. Wenn Sie ein schwieriges Dokument zu übersetzen haben, zögern Sie nicht, uns zu kontaktieren!

  • .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, Google Docs, Sheets, Slides, .htm, .html, .idml (.indd), .icml, .mif (version 8 and above only), .psd, .svg, .ttx (pre-segmented),
  • .sdlxliff, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2),.xliff (2.0), .xliff for WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita,
  • .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx,
  • .srt, .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts,
  • .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg, .zip

 

Erhalten Sie ein kostenloses Angebot

Bitte füllen Sie dieses Kontaktformular aus um ein kostenloses Angebot für Ihr Projekt zu erhalten

Maximale Größe einer Datei: 52.43MB
reCAPTCHA

 

Erfahrung mit digitalen Tools für Übersetzungen

Die Kenntnis der digitalen Werkzeuge, die die Manipulation jedes beliebigen Dateiformats ermöglichen, ist wichtig. Das Team von Cultures Connection arbeitet mit mehreren computergestützten Übersetzungstools (CAT), um perfekte, genaue und lesbare Übersetzungen zu gewährleisten, die den Anforderungen der Dokumente unserer Kunden entsprechen.

Wir arbeiten mit Managementsystemen, die den Übersetzungsprozess von Anfang bis Ende optimieren, von der Zuweisung von Aufgaben an verschiedene Fachleute bis hin zu deren Verfolgung und Fertigstellung. Diese Tools ermöglichen uns einen fließenden und direkten Austausch mit unseren Kunden, so dass wir die Übersetzungen kommentieren und während der Arbeit Änderungen vornehmen können.

Dank Glossaren und Übersetzungsspeichern, die Grammatik, Interpunktion und Terminologie kontrollieren, gewährleisten wir die Konsistenz der Texte und bieten einen günstigeren Service, der auf Rabatten für Wortwiederholungen basiert.

Unsere Branchenerfahrung und die Stärke unserer technologischen Tools ermöglichen es uns, Übersetzungsdienstleistungen von höchster Qualität zu erzielen.