05
13
2020
Cannes Festival - Red carpet

„Das Wichtigste, was ein Dolmetscher haben muss, ist ein sechster Sinn“

Im Laufe des 72. Filmfestivals von Cannes spricht die spezialisierte Dolmetscherin Nadia Martin über die Zusammenarbeit mit Filmen und internationalen Stars.

Die Filmfestspiele von Cannes öffnen zum 72. Mal ihre Pforten, bei denen eine herausragende Auswahl von 21 Filmen um die prestigeträchtige goldene Palme konkurrieren wird. Auf dem roten Teppich werden sowohl Erfahrende als auch Jugend willkommen sein, mit international renommierten Persönlichkeiten wie Quentin Tarantino, Pedro Almodóvar, Ladj Ly, Diao Yinan und Marco Bellocchio. Cannes gilt zu Recht als eines der drei wichtigsten Filmfestivals der Welt, die von der International Federation of Film Producers Associations akkreditiert wurden, zusammen mit den Festivals in Venedig und Berlin.

Sein Ruf als A-List-Festival verlangt, dass es nicht nur bei der Auswahl an Filmen und Jury, sondern auch in der Organisation und Kommunikation einen hohen Standard aufrechterhält. Jedes Jahr veranstalten die Filmfestspiele von Cannes parallel zur Hauptveranstaltung eine Vielzahl von Veranstaltungen, an denen so viele Künstler und Zuschauer teilnehmen, dass sie die Bewegung an der Küste zum Stillstand bringen können.

Welche Rolle spielen Dolmetscher bei Kunstfestivals dieser Größenordnung? Nadia Martín (Salamanca, 1982), eine professionelle Dolmetscherin mit Erfahrung in der Filmindustrie, sieht sie als Rädchen in einer riesigen Maschine, die perfekt funktionieren muss, auch wenn es gelegentlich einen Schraubenschlüssel in den Werken gibt.

Freelancer Nadia betrat das erste Mal die Welt des Films auf Empfehlung eines Kollegen. Sie nimmt an allen möglichen Filmfestivals teil und leiht ihre Stimme auf Spanisch, Französisch oder Englisch an Regisseure, Schauspieler und Pressemitglieder. Ihr wichtigstes Werk könnte das sein, das sie beim Filmfestival in San Sebastián in Spanien aufführt, welches auf Augenhöhe mit Cannes ist.

Embed from Getty Images

– Welche Art von Dolmetsch Arbeit machen Sie auf dem Festival in San Sebastián?

– Das Festival besteht aus zwei Teilen: der offiziellen Dolmetscherabteilung, die ein sehr großes Team von Dolmetschern ist, die von einer Person geleitet wird. Es ist auch üblich, dass Produzenten und Vertriebspartner ihre eigenen Dolmetscher mitbringen, um für ihre Filme zu werben. Ich begann 2014 für Produzenten und Distributoren zu arbeiten und war 2018 zum ersten Mal Teil des offiziellen Teams des Festivals. Die Zusammenarbeit mit Produzenten und Vertriebspartnern bedeutet im Grunde, ein Marathon von Interviews und alles andere, was mit der Veröffentlichung eines neuen Films kommt. Als Teil des offiziellen Dolmetscherteams könnten Sie bei den verschiedenen Veranstaltungen der Filmindustrie eingesetzt werden, die parallel zum Festival stattfinden, bei Diskussionen über Filmmarketing, Medienveranstaltungen, Galas … so ziemlich bei allem und allem, was durch das Festival organisiert ist.

– Neigen Sie neben der Vielfalt der offiziellen Aktivitäten dazu, eine bestimmte Art von Dolmetscherarbeit zugewiesen zu bekommen?

– Ihnen könnte alles zugewiesen werden. Interviews für Produzenten und Vertriebspartner folgen alle dem gleichen Muster, mit einem Film pro Tag oder höchstens einem Film am Morgen und einem anderen am Nachmittag. Sie müssen den Film gesehen haben und so vorbereitet wie möglich sein, vor allem, weil der Regisseur will, dass der Dolmetscher kenntnisreich ist und Interesse zeigt, weil es ihr Baby ist, ihre kostbarste Kreation. In der Regel werden Interviews nacheinander interpretiert, aber manchmal, um Zeit zu sparen, können sie Ihnen einen Recorder geben, der gleichzeitig interpretiert wird, während der Künstler spricht, und die Dinge auf diese Weise zu beschleunigen. Wenn man direkt für das Festival arbeitet, kann es zu unerwarteten Dingen kommen, und die Dinge können sich verzögern, also musst du flexibel bleiben, weil du möglicherweise plötzlich improvisieren musst. Deshalb müssen Sie alle bisherigen Arbeiten für die verschiedenen Abteilungen, Filme oder Jurymitglieder mitnehmen. Zum Beispiel könnten Sie plötzlich aufgefordert werden, eine Diskussion zu dolmetschen, weil ein Regisseur gesagt hat, dass sie nach der Vorführung ihres Films einen außerplanmäßigen Auftritt im Theater machen wollen, um mit dem Publikum zu sprechen.  In diesem Fall müssen die Festivalmanager einen Dolmetscher auswählen, und auch wenn Sie den Film vielleicht nicht gesehen haben, weil Sie woanders waren, müssen Sie über die notwendigen Ressourcen verfügen, um einen guten Job zu machen.

– Was ist die größte Herausforderung, wenn es um das Dolmetschen auf einem Filmfestival geht?

– Die größte Herausforderung ist eigentlich die große Menge an filmischen Informationen, die man selbst gelernt haben muss, denn die Welt des Films ist riesig, und alle, die in diesem Universum arbeiten, haben eine Menge Arbeit, die auf ihre Schultern fällt. Die Reporter gehören zu den Kultur- oder Filmabteilungen ihrer jeweiligen Medien, sind also sehr sachkundig und können Fragen zu allen möglichen Dingen stellen. Bei der Präsentation eines Films, der in diesem Jahr veröffentlicht wurde, könnte ein Reporter fragen, ob er von Hitchcock inspiriert wurde, weil er Anklänge an einen seiner Filme aus den 50er Jahren hat. Man muss viel kulturelles Hintergrundwissen haben, weil sie jederzeit vom geplanten Drehbuch abweichen könnten.

Wenn man direkt für das Festival arbeitet, kann es zu unerwarteten Dingen kommen, und die Dinge können sich verzögern, also müssen Sie flexibel bleiben.

– Wie verändert die Unberechenbarkeit und das Bedürfnis nach Genauigkeit in diesen Zeiten Ihre Arbeitsweise?

– Die beiden Dolmetschermethoden sind in der Tat recht unterschiedlich. Während beim Simultandolmetschen nicht viel Raum ist, sich vom Skript zu lösen, gilt das Gleiche nicht für konsekutive Interpretation, und letztere ist die häufigste Methode in Interviews. Bei dem konsekutiven Dolmetschen muss man in jedem Moment sehr gut mit dem Sprecher im Einklang sein. Sie treffen auf Leute, die gerne in langen Sätzen reden und nicht innehalten, um Ihnen Raum zum Einspringen zu geben, und dann gibt es andere, die sich damit nicht so wohl fühlen und es vorziehen, in kurzen Sätzen zu sprechen, damit Sie eingreifen können, und noch andere, die sprechen und Sie anschauen, in der Erwartung, dass Sie ihnen mitteilen, wann sie pausieren sollen. Man kann in einen schönen Fluss kommen, aber man muss wirklich die Fähigkeit haben, sich anzupassen. Wenn Sie sich beispielsweise an konsekutive Übersetzungen mit kurzen Sätzen gewöhnt haben und Ihre Gedächtnismuskeln nicht viel trainiert haben, werden Sie es schwierig haben, mit einigen Sprechern zu arbeiten.

Embed from Getty Images

– Wie sieht die Interaktion mit den Sprechern aus?

– Normalerweise ist es sehr gut. Einige Schauspieler und Regisseure sind zugänglicher als andere. Die Medien lernen Sie am Ende von Festival zu Festival kennen. Ein Dolmetscher muss wissen, wie er sein soll, seinen Platz kennen und zur Verfügung stehen, ohne in die Quere zu kommen. In bestimmten Momenten, während das Interview läuft, machen sie auch Fotos oder filmen. Im Laufe der Jahre sammeln Sie eine Menge Erfahrung in der Kenntnis des richtigen Verhaltens, wann es am besten ist, ein wenig beiseite zu treten und wie weit Sie was sagen können und nicht sagen können, etc. Um eine angenehme Atmosphäre zu schaffen, stelle ich immer sicher, dass sie diejenigen sind, die die Initiative in unseren Interaktionen ergreifen.

Die größte Herausforderung ist die große Menge an filmischen Informationen, die Sie selbst gelernt haben müssen.

– Haben Sie schon einmal an einem Vortrag teilgenommen, in dem es Interaktion mit dem Publikum gab? War das schwierig?

– Ja, ich musste das manchmal tun, und ja, es ist schwierig, weil es unberechenbar sein kann. Die Öffentlichkeit stellt alle möglichen Fragen, und je informeller der Anlass, desto größer ist die Chance, dass jemand am Ende Witze reißt, was die größte Angst eines jeden Dolmetschers ist. Sie wissen nicht, welche Nachnamen, Zahlen oder unübersetzbare Witze auftauchen könnten. Vieles hängt von der Kultur ab. Außerdem musste ich manchmal einen Witz übersetzen und ich habe den Witz nicht verstanden, obwohl ich alle gesprochenen Worte verstanden habe, und natürlich muss man dann trotzdem etwas sagen. Sie wissen, dass das Publikum den Witz nicht verstehen wird, da Sie ihn nicht selbst verstanden haben, aber Sie wollen auch nicht die Person, die den Witz erzählt hat, schlecht aussehen lassen. Sie müssen also einen eleganten Weg finden, um die Situation zu beheben, wie „Würden Sie es noch einmal erzählen?“ „Das ist eine kulturelle Sache, also wird es nicht verstanden werden, aber was ich denke, was Sie sagen wollen, ist …“.

– Unterscheidet sich die Arbeit bei diesen Festivals der A-Liste von der Arbeit auf kleinen Festivals?

– Die Anforderungen sind die gleichen, und ich unterscheide nicht zwischen Kunden der einen oder anderen Kategorie. Ich mache genau die gleichen Vorbereitungen in beide Richtungen. Was die Arten von Filmen betrifft, die gezeigt werden, sowie die Organisation und Anzahl der parallel stattfindenden Veranstaltungen, gibt es in der Tat einen Unterschied. Aber es ist nicht so, dass das eine schwieriger ist als das andere.

– Haben Sie sich einer besonderen Herausforderung in San Sebastian gestellt, bei der Sie etwas gelernt haben?

– Im ersten Jahr fiel mir am meisten auf, dass man sehr flexibel sein muss. Du musst auf absolut alles vorbereitet sein, auch wenn es darum geht, wie du gekleidet bist. Du musst in einer A-Liste-Umgebung sein, dir bewusst sein, dass du viele Stunden dort sein wirst, dass du die meiste Zeit stehen wirst und dass du von drinnen nach draußen hin und her gehst. Bei anderen Arten des Dolmetschens folgen Sie eher einem Skript und es gibt kaum Möglichkeiten, davon abzuweichen. Aber bei einem Filmfestival dieser Größenordnung muss ein Dolmetscher sehr flexibel sein und darf sich keinen Tropfen Information entgehen lassen, denn die Schauspieler und Regisseure setzen viel aufs Spiel, um ihren Film auf bestimmte Festivals zu bringen. Alles muss also genau zusammenpassen, und der Dolmetscher ist noch ein Getriebe mehr in dieser großen Maschine. Es gibt nur einen Schuss, und alles muss perfekt ablaufen. Die Arbeit ist ziemlich intensiv, aber es ist fantastisch. Die Möglichkeit, einen Schauspieler oder Regisseur einen ganzen Tag lang zu begleiten, ermöglicht Ihnen, Künstler zu treffen, denen Sie sonst nie so nahe kommen würden. Sie waren in der Lage, einen Film zu erstellen, eine Geschichte zu erzählen, und jetzt sind sie genau dort, und Sie haben die Chance, alles zu erfahren, was mit ihrer Kreation zu tun hat, persönlichen Anekdoten, ihren Inspirationsquellen und so weiter. Es gibt Ihnen ein viel vollständigeres Bild von allem, was ein Privileg ist.

Ein Dolmetscher muss wissen, wie er sein soll, seinen Platz kennen und zur Verfügung stehen, ohne in die Quere von anderen zu kommen.

– Gab es Interpretationsarbeiten, die Ihnen besonders gefallen haben?

– Ja. Bei mehreren Gelegenheiten konnte ich mit Éric Toledano und Olivier Nakache zusammenarbeiten, die verschiedene französische Komödien inszeniert haben, die in Spanien sehr beliebt sind. Sie sind die Regisseure des Films „Intocable“. Es war nicht ihr erster Film, aber er wurde vor allem in Spanien unerwarteterweise sehr populär. Damit begann die Bildung einer besonderen Beziehung zur spanischen Öffentlichkeit. Seitdem haben die beiden zwei Komödien veröffentlicht, und ich hatte die Möglichkeit, an ihrer Promotion teilzunehmen. Seit ich sie so oft getroffen habe, nicht nur auf dem Filmfestival von San Sebastián, ist es immer schön, mit ihnen zu arbeiten. Sie sind wunderbar! Außerdem fragen sie uns immer: „Was hast du von dem Film gehalten?“, „Wie waren die Witze?“, „Sind sie lustig in Spanien?“ Es ist toll, einen Regisseur aus der Nähe sehen zu können und zuzusehen, wie sich ihre Arbeit von einem Jahr zum nächsten entwickelt.

– Welchen Rat würden Sie einem Dolmetscher geben, um sich auf einen Job als Dolmetscher in Cannes oder San Sebastián vorzubereiten?

– Was bei mir hängen geblieben ist, ist ein Ratschlag, den uns unser Professor während des Studiums gegeben hat. Sie sagte, dass der beste Übersetzer nicht derjenige ist, der die Sprache kennt, noch wer der detaillierteste ist oder der alles weiß, sondern derjenige, der die richtige Intuition darüber hat (einen sechsten Sinn), was sie brauchen, um zu recherchieren. Sie nannte es den Verdacht „Hunch“. „Ist diese Zahl wirklich richtig?“ „Sind Pinguine Vögel oder Hühner?“ Ich habe gelernt, dass das Wichtigste für einen professionellen Dolmetscher ist, einen sechsten Sinn dafür zu haben, wie und was zu erforschen ist, welche Art von Informationen für die Vorbereitung auf jede einzelne Aufgabe nützlich sein können. Natürlich muss das Thema für Sie zumindest ein wenig interessant sein, denn wenn es foltert, dann werden Sie nicht in der richtigen Stimmung sein, um es gut rüberbringen zu können. Wenn Sie mit Produzenten und Vertriebspartnern arbeiten, hilft es, den Film gesehen zu haben, so dass Sie mehr forschen können über die Dinge, bei denen Sie denken, dass sie wahrscheinlich auftauchen werden, wie das technische Blatt, vorherige Arbeit von den Regisseuren und Schauspielern, Dinge, die Ihnen Ihr Instinkt sagt und Dinge, an denen ein Reporter interessiert sein könnte, es zu wissen.

Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth

Entdecken Sie unsere Dolmetscherdienstleistungen.

Dieser Artikel wurde geschrieben von Gonzalo Olaberría

Bevor er als Digital Content Manager bei Cultures Connection begann, arbeitete er in Argentinien als Journalist für nationale Zeitungen und Zeitschriften sowie als Berater in der Politik- und Unternehmenskommunikation.