03
23
2020

Genauigkeit im Mittelpunkt der Rechtsauslegung

Cultures Connection wurde aufgefordert, Dolmetschdienste für die Eröffnungssitzungen der Roma Lawyers Association zu organisieren, die verschiedene Arbeitsgruppen der Institution zusammenbrachten, um sich mit dem Schutz der Interessen der Roma-Gemeinschaft und Förderung von Roma-Anwälten auf der ganzen Welt zu beschäftigen.

Die Roma Lawyers Association (RLA) veranstaltete am 3. und 4. September die „Erste Konferenz der Roma Lawyers Association“. An diesen Tagen wurden Maßnahmen zur Verteidigung der Rechte der Roma-Gemeinschaft in der Welt ausgearbeitet, wobei Cultures Connection der Organisation ihre Konferenz-Dolmetschdienste anbietet.

Vor rund 30 Anwälten und Jurastudenten, die im Havanna Room im NH Ventas Hotel anwesend waren, tauschten Mitglieder der Einrichtung und humanitärer Organisationen ihre persönlichen und beruflichen Erfahrungen aus, um die Aufgabe zu beginnen, die Ungerechtigkeiten anzugehen, unter der die die Roma-Gemeinschaft leidet.

Die Vorträge waren lehrreich und konzentrierten sich auf viele verschiedene Diskussionsthemen wie versteckte Diskriminierung im täglichen Leben und Fehlverhalten von Banken oder Vermietern gegenüber Roma-Mietern während der Hypothekenkrise in Spanien, während alle ein erhebliches Maß an rechtlichen Inhalten und Terminologie beibehalten. Auf der Rednerliste standen international renommierte Persönlichkeiten wie Juan de Dios Ramírez-Heredia, der Gründer der Spanischen Roma-Union und das erste gewählte Mitglied der Roma-Gemeinschaft in europäischen und spanischen Parlamenten; Dmitiri Holtzman, Director of Education Justice Campaigns am U.S. Center for Popular Democracy; und Amanda Rinquist, Co-Direktorin des Equal Education Law Center of South Africa.

Darüber hinaus boten die Mitglieder des Vereins – der im August 2015 gegründet wurde, um das Interesse der Roma-Gemeinschaft und die Förderung von Roma-Anwälten zu verteidigen – einen Fortschritts-Update über die Arbeit in verschiedenen Ländern, in denen die Hauptziele der Austausch von Ideen waren. , die Ausbildung von Fachkräften in Schlüsselfragen und die Festlegung gemeinsamer strategischer Prioritäten für die kommenden Jahre.

Das Publikum reagierte aufmerksam auf alle Vorträge und stellte begeistert Fragen, die mit den Referenten interessante Debatten auslösten. „Diese Sitzungen waren sehr nützlich, da sie den Austausch vieler Übungen und Situationen ermöglichten, die für viele Teilnehmer sonst unbekannt waren“, sagte Daniel, einer der Dolmetscher, die an der Veranstaltung teilnahmen.

Eine flexible Interpretation als Reaktion auf unvorhergesehene Ereignisse

Cultures Connection bot einen Dolmetscherdienst an und stellte zwei Dolmetscher von Englisch über Spanisch und Spanisch bis Englisch ein, die sich alle halbe Stunde abwechselten. Die Sitzungen waren einzigartig, da sie am Anfang in flüsternder Dolmetschung arbeiteten, aber auf Anregung der Fachleute der Agentur, sie ein Infoport-System verwendet, um mit einer Simultanübersetzung nach den ersten zwei Stunden des ersten Tages fortzufahren.

Das Infoport-System besteht aus einem Gehäuse, das ein Mikrofon enthält, um das Publikum und Kopfhörer für die Zuhörer anzusprechen. Kabel sind nicht erforderlich, da es sich um ein Infrarotsystem handelt. Diese Technologie eignet sich besser für kleine Meetings, da sie praktischer und kostengünstiger ist als Investitionen in Stände und Tontechniker. Gleichzeitig vermeidet sie Missverständnisse, die das Überlappen von Stimmen ohne zusätzliche Tontechnik verursachen kann.  

Es gab 4 Spanisch-Sprecher, die während der gesamten Veranstaltung Dolmetscherdienste benötigten. „Das Infoport-System ermöglichte einen reibungsloseren Ablauf, ohne so viele Unterbrechungen“, erklärte Daniel, der an der Autonomen Universität Madrid mit einem Abschluss in Übersetzung und Dolmetschen seinen Abschluss gemacht hat und über 11 Jahre Berufserfahrung verfügt. in fragender Außenpolitik, Infrastruktur und Wirtschaft.

Juan, sein Dolmetscherpartner, erklärte, dass „an einem Punkt die geflüsterte Interpretation in eine stille Konversation umschlug, also schlugen wir die Möglichkeit vor, sie zu ändern. Es wäre sehr schwierig gewesen, die Qualität der Interpretation für zwei Tage auf diese Weise aufrechtzuerhalten.“

Eine der größten Herausforderungen, vor denen Daniel stand, war die Terminologie, die die Referenten und Referenten verwendeten. „Es war wichtig, sehr genau zu sein, da es viele spezifische Begriffe in der Rechtssprache gab, die gut erklärt werden mussten, zum Beispiel der Unterschied zwischen „Rechtsanwalt“ und „Anwalt“. Dazu erstellte er eine Dokumentation, in der der Verein, die Referenten und die Tagesordnungspunkte überprüft wurden, um sich besser mit den anwesenden Organisationen und deren Arbeit vertraut zu machen.

Juan, der an der Complutense Universität Madrid mit einem Abschluss in Übersetzung und Dolmetschen abgeschlossen hat und auch 11 Jahre Berufserfahrung hat, hatte bereits einen Hintergrund auf diesem Gebiet, so überprüfte er seine Glossare von Informationen zu aktualisieren bestimmte Konzepte und Begriffe.

Seiner Meinung nach war die Möglichkeit, Juan de Dios Ramírez Heredia, einen international renommierten Redner, zu dolmetschen, ein besonderer Anreiz. „Er benutzte eine reiche Vielfalt von Worten, als er emotional von seinen Erfahrungen berichtete, die die Rechte der Roma-Gemeinschaft verteidigten. Natürlich können mit Vorbereitung und Kreativität die Ideen und der Sinn vermittelt werden, aber die richtigen Worte in einer anderen Sprache zu finden, ist eine Herausforderung.“

Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth

Entdecken Sie unsere Dolmetschdienste.

Dieser Artikel wurde geschrieben von Gonzalo Olaberría

Before starting as a Digital Content Manager at Cultures Connection, he worked in Argentina as a journalist for national newspapers and magazines, and as a consultant in political and corporate communication.