08
17
2020
Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen über Dolmetschen

Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen über Dolmetschen

Übersetzung und Dolmetschen stellen zwei unterschiedliche Berufe dar, die oft zusammengelegt werden.

Übersetzung und Dolmetschen stellen zwei unterschiedliche Berufe dar, die oft zusammengelegt werden. Tatsächlich kennen viele Menschen den Unterschied zwischen diesen beiden Berufen, die sich in bestimmten Aspekten unterscheiden, nicht. In diesem Artikel werden wir einen Blick auf einige der häufigsten Zweifel am Dolmetschen werfen.

Sind Dolmetscher Übersetzer und umgekehrt?

Nein. Diese beiden Berufe haben, ohne diametral entgegengesetzt zu sein, mehr oder weniger nur die Arbeit der Sprache gemeinsam. Tatsächlich hat das eine nichts mit dem anderen zu tun. Der Beruf des Dolmetschen ist mündlich und Übersetzung ist eine literarische Disziplin. Die erste ist spontan, einzigartig und unmittelbar, während die andere Reflexion beinhaltet, basierend auf Erinnerungen und Abwägung von Wörtern.

Reicht es aus, zweisprachig zu sein, um Dolmetscher zu sein?

Nein, natürlich nicht. Ähnlich wie Übersetzer haben Dolmetscher eine solide Sprachausbildung erhalten. Aber über dieses Lernen hinaus haben sie auch Dutzende, Hunderte von Stunden Training gesehen, bevor sie ihre Dienste anbieten. Die Fähigkeit zuzuhören, zu analysieren, gleichzeitig zu übersetzen und zu sprechen, ist keine Funktion, die bei der Geburt erworben wird und das Gedächtnis und das Gehirn sind wie Muskeln, die Stimulation benötigen.

Arbeiten Dolmetscher von und zu jeder Sprache?

Nochmals nein. Eine Sprache perfekt zu beherrschen erfordert viel Zeit, Mühe, Training und Geduld. Auch Menschen, die eine zweite Sprache sowie ihre Muttersprache beherrschen, sind selten, deshalb ist es empfehlenswert, immer nur für letztere zu arbeiten. Leider besteht die Gefahr des Berufsstandes darin, dass es nicht immer möglich ist, diese Regel buchstabengemäß zu respektieren. Dennoch zeigt die Bestätigung, dass wir 3,4 oder 5 Sprachen „A“ haben, ohne Zweifel einen Mangel an Professionalität

Was ist der Unterschied zwischen konsekutivem und simultanem Dolmetschen?

Ein einfaches Beispiel: der Film Der Dolmetscher, mit Nicole Kidman. In diesem Film setzt der Protagonist die Worte eines Sprechers durch ein Audiosystem aus Mikrofonen und Headsets in eine Zielsprache um. Der Klang ihrer Stimme wird in die Headsets der Mitglieder der Versammlung geschickt, die der Interpretation lauschen möchten. Hier ist es simultan.

Konsekutive Appelle an den Speicherpuffer des Linguisten. Letzterer notiert sich ein Maximum von 4 bis 5 Minuten und macht es in die Zielsprache, sobald der Sprecher aufhört zu sprechen.

Schließlich gibt es noch zwei weitere Techniken des Dolmetschens: Liaison und Chuchotage. Die Chuchotage folgt dem gleichen Prinzip wie simultan, aber ohne Tongeräte; der Dolmetscher flüstert dem Betroffenen die Nachricht ins Ohr. In Verbindung mit der Verbindung spielt der Dolmetscher die Rolle des Vermittlers zwischen zwei oder drei Fächern, die in medizinischen oder rechtlichen Konsultationen, Treffen zwischen Diplomaten usw. nicht verstehen.

Warum arbeiten Dolmetscher paarweise und in Halbstundenschritten?

In wenigen Worten: Gedächtnis, Konzentration, Müdigkeit und Schwierigkeiten. Versuchen Sie, zuzuhören und gleichzeitig für 30 Minuten zu sprechen, und Sie werden spüren, dass schnell Müdigkeit aufkommt. Stellen Sie sich nun vor, der Dolmetscher muss sich auch darauf konzentrieren, die Tiefe der Botschaft zu verstehen, sie zu übersetzen und vor allem den Anfang des Satzes nicht zu vergessen, bevor wir zum Ende kommen. Wenn ein Dolmetscher immer begleitet wird, ist es so, dass sein Kollege jederzeit übernehmen kann. Aber denken Sie nicht, dass diejenigen, die nicht übersetzen, nicht arbeiten! In der Tat bleiben sie als Ausschau nach einem Wort, wenn ihre Kollegen zum Beispiel die Übersetzung nicht kennen oder die Zahlen notieren.

Wir hoffen, Sie erleuchtet zu haben und schließlich die eine oder andere Frage zu beantworten, die Sie nie zu stellen gewagt hatten!

Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth

Entdecken Sie unsere Dienstleistungen im Dolmetschen.

Dieser Artikel wurde geschrieben von Gaelle Hardy

Gaëlle, die kürzlich ihr Dolmetschstudium an der Universität Lüttich (Belgien) abgeschlossen hat, absolviert als erste Berufserfahrung ein Praktikum bei Cultures Connection, Buenos Aires.