03
01
2021
Anaïs Duchet: Hinter den Kulissen der Serienuntertitelung

Anaïs Duchet: Hinter den Kulissen der Serienuntertitelung

Anaïs Duchet, eine audiovisuelle Übersetzerin, teilt uns in diesem Interview mit, was hinter den Kulissen der Untertitelung von Fernsehserien steckt.

Als Tochter von Fans des englischsprachigen Kinos wurde Anaïs Duchet schon in sehr jungen Jahren an Fremdsprachen und Filme in ihrer Originalfassung herangeführt. Fasziniert von der Art und Weise, wie Filme und Serien übersetzt wurden, beschloss sie, eine Karriere im Bereich der Untertitelung zu machen. Sie studierte zunächst Übersetzung in Englisch und Italienisch und trat dann in das DESS (ein Postgraduierten Diplom) in Übersetzung und cinematographische Adaption an der Universität Lille III ein. Bis heute hat Anaïs Duchet etwa zehn Spielfilme und Serien übersetzt, die bekanntesten sind „The Walking Dead“ oder sogar „The Impossible“ (2012) unter der Regie von Juan Antonio Bayona.

Als leidenschaftliche Übersetzerin ist sie auch Mitglied der Association of Translators Audiovisual Adapters ( ATAA ), in der sie die Qualitätsarbeit verteidigt und ihren Beruf fördert, der leider wenig Anerkennung findet.

In diesem Interview teilt die Expertin für Untertitelung ihre Erfahrungen als Übersetzerin von Fernsehserien und insbesondere das Phänomen der Fansubber mit. Beachten Sie, dass Fansub eine Zusammensetzung von „Fan“ und „Untertiteln“ ist. Fansubber sind Fans von Serien, die sie illegal untertiteln, um die Episoden der Öffentlichkeit zugänglich zu machen, fast zeitgleich mit ihrer Veröffentlichung in den Vereinigten Staaten.

Heute sind wir Zeuge einer fast weltweiten Begeisterung für Fernsehserien. Da die Fans ungeduldig werden, sind viele von ihnen mit Untertiteln, die von Fansubbern gemacht wurden, einverstanden. Welches sind Ihrer Meinung nach die häufigsten Fehler, die letztere machen?

Das Hauptproblem ist, dass sie alles übersetzen wollen. Das Ziel bei der Untertitelung besteht nicht darin, alles zu transkribieren, sondern die Übersetzung anzupassen und Entscheidungen zu treffen. Wenn wir alles erklären wollen, dringen die Untertitel in den Bildschirm ein, und der Zuschauer kann das Bild nicht mehr genießen. Der Übersetzer muss sich diskret an die Arbeit machen und versuchen, die vorgegebenen Absichten so weit wie möglich zu respektieren.

Der zweite Fehler ist, dass sie in 24 Stunden gemeinsam an einer Episode arbeiten. Daher gibt es keine Harmonisierung oder Stilkonsistenz. Manchmal arbeiten wir zu zweit an einer Serie, aber jeder von uns macht eine Episode und wir lesen die Übersetzung des anderen noch einmal durch. Derzeit arbeite ich zusammen mit einem anderen Übersetzer an der Serie The Walking Dead. Ich übersetze die geradzahligen Episoden, und er macht die ungeradzahligen Episoden. Dann lesen wir uns noch einmal die Untertitel des anderen durch, um die wiederkehrenden Begriffe einheitlich zu verwenden, und wählen die informelle „tu“-Form statt der formellen „usted“-Form, wenn die Charaktere sprechen… Wir haben, wie bei der literarischen Übersetzung, ein Lexikon für ein Drehbuch eingerichtet.

Dann, da es junge Leute sind, die die amerikanische oder britische Kultur wirklich mögen, sind sie zu sehr an die ursprünglichen Bedingungen gebunden. Wenn Sie übersetzen, müssen Sie sich damit einverstanden erklären, aufzugeben. Ich höre zu oft: „Diese Idee ist nicht ins Französische zu übersetzen, also lassen wir das englische Wort“. Diese Faulheit zeigt, dass Sie kein Übersetzer sind. Wenn Sie Übersetzer sind, müssen Sie sich mit Konzepten oder Ideen auseinandersetzen, die unübersetzbar erscheinen.

Welche Auswirkungen hat dieses Phänomen auf Ihren Beruf?

Die Fansubber konkurrieren nicht direkt mit den Profis. Sie werden ihre Arbeit nicht direkt an Untertitelungslabore oder Fernsehsender verkaufen. Die Gefahr besteht darin, dass sich die Menschen an schlechte Qualität gewöhnen und dass es uns deshalb schwer fällt, unsere Fähigkeiten zu fördern, unser Übersetzerhandwerk braucht Zeit und muss gut bezahlt werden.

Auf der anderen Seite hat dieses Phänomen den Fernsehsendern klar gemacht, dass sie etwas dagegen unternehmen müssen. In Frankreich strahlten die Fernsehsender früher sehr spät Serien aus. Sie haben daher ein Rundfunksystem US+24 eingerichtet. Dies bedeutet nicht, dass es in 24 Stunden übersetzt wird. Dabei handelt es sich um Vereinbarungen, die im Vorfeld mit den Serienhändlern getroffen werden. Laboratorien erhalten die Videos drei Wochen im Voraus. So haben wir Zeit, den Text zu verfeinern, ihn ruhen zu lassen, zu ihm zurückzukehren und dem Zuschauer die untertitelte Serie am Tag nach der Veröffentlichung in den Vereinigten Staaten anzubieten. Und dann, um gegen das Fansubbing zu kämpfen, finden wir, dass es eine gute Lösung ist, denn das Hauptargument der Fansubber ist, dass die Serie viel zu spät in Frankreich angekommen ist und dass sie aus Aktivismus beschlossen hatten, sich um die Untertitelung zu kümmern.

Das Ziel bei der Untertitelung besteht nicht darin, alles zu transkribieren, sondern die Übersetzung anzupassen und Entscheidungen zu treffen.

Wenn Sie Serien wie „Agenten von S.H.I.E.L.D.“ übersetzen, wie übersetzen Sie dann Begriffe aus diesem imaginären Universum?

Sehr oft verfolgen wir für die Marvel’s-Welten, was für Filme getan wird, weil wir das Gefühl haben, dass die Leute, die diese Serie sehen werden, bereits über Marvel’s Bescheid wissen und sich die Filme in den Kinos angesehen haben. Vor allem gibt es viele Übergänge zwischen den Filmen und der Serie. Wir werden einen Verweis auf einen der Filme, eine Figur aus der Serie und umgekehrt haben. Wir richten uns im Allgemeinen nach den Entscheidungen, die von den Autoren und Untertitlern in den Filmen getroffen wurden. Zum Beispiel für die Übersetzung des Akronyms SHIELD vom Englischen ins Französische. Auf Englisch heißt das: Strategische Abteilung für die Durchsetzungslogistik der Heimatschutzbehörde. Auf Französisch haben wir die vom Autor der Untertitel des Avengers-Films, Thomas Murat, angefertigte Übersetzung genommen: Stratégie Habileté Intervention Exécution et Logistique Défensive.

War das Fan-Subbing der Auslöser für Ihr Engagement im Verband der Audiovisuellen Übersetzer-Adapter?

Nein, das Fansubbing kam einige Zeit nach der Gründung der ATAA, aber es ist etwas, auf das wir ziemlich schnell reagieren mussten. Aber leider können wir dieses Phänomen nicht wirklich bekämpfen. Da diese Websites im Ausland erstellt oder unter .eu-Domain-Namen eröffnet werden, ist es sehr schwierig, sie zu bekämpfen und zu schließen. Unsere Art, gegen die Popularität von Fansubbing zu kämpfen, besteht darin, das öffentliche Bewusstsein zu schärfen, den Unterschied zwischen beiden zu zeigen und die professionelle Untertitelung zu fördern.

Diese Faulheit zeigt, dass Sie kein Übersetzer sind. Wenn Sie Übersetzer sind, müssen Sie sich mit Konzepten oder Ideen auseinandersetzen, die unübersetzbar erscheinen.

Wie sehen Sie die Zukunft von Übersetzern, die sich auf die Untertitelung von Fernsehserien spezialisiert haben?

Ich bin eher ein Optimist, deshalb möchte ich optimistisch bleiben. In Frankreich werden immer mehr Serien ausgestrahlt. Es gibt also mehr Arbeit als zuvor. Wir müssen jedoch sehr wachsam bleiben hinsichtlich der Bedingungen, unter denen diese Arbeit durchgeführt wird. Erstens besteht bei der Öffnung für die Massen immer ein kleines Risiko der Kostensenkung. Zweitens gibt es das Problem des Volumens, das der Qualität abträglich sein könnte. Wenn wir nicht genug Zeit für eine Übersetzung aufwenden, wird sie in der Tat nicht verfeinert genug sein. Geld ist immer die Sehne des Krieges. Um Zeit zu haben, müssen die Übersetzer für Projekte ausreichend bezahlt werden, damit sie sie nicht in Ketten legen und abschlachten.

Was die Fansubber betrifft, so haben einige von ihnen mit der Ankunft von US+24 die Untertitelung der Serie eingestellt. Leider besteht ihr Ziel nicht darin, eine legale Untertitelung anzubieten, sondern vielmehr darin, die von Fachleuten erstellten Untertitel zu hacken und dann ins Internet zu stellen. Sie kümmern sich also nicht mehr um die Untertitel, sie stehlen die Untertitel! Ich habe einige meiner Untertitel im Internet gefunden, und die Fansubber hacken immer noch, obwohl sie zumindest keine Übersetzer mehr sind und daher keine Untertitelungsfehler mehr machen. Um Fansubbing an den Rand zu drängen, brauchen wir Leute, die sich an das legale Angebot wenden. Sie müssen zahlen, aber nur wenn Sie sich bereit erklären zu zahlen, können Sie ein Qualitätsangebot erhalten. Es ist wie legales Streaming im Vergleich zu illegalem Streaming. Jetzt, mit Deezer, sind die Leute bereit, 10 Euro pro Monat für eine unbegrenzte Musikbibliothek zu zahlen.

Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth

Entdecken Sie unsere Übersetzungsagentur.

Dieser Artikel wurde geschrieben von Lara

Lara studierte Fotojournalismus an der IHECS in Lüttich (Belgien). Nach Reisen in Asien und Neuseeland lebt sie heute in Buenos Aires und arbeitet bei Cultures Connection.