07
15
2023

Beauftragen Sie den besten professionellen Übersetzer für Ihr Unternehmen

Unternehmen, die ihre Präsenz auf ausländischen Märkten ausbauen wollen, sehen sich häufig mit der Notwendigkeit konfrontiert, ihre Inhalte zu übersetzen, damit sie von einem Publikum, das andere Sprachen spricht, verstanden werden. Obwohl die Kommunikation ein Bereich ist, in den Unternehmen immer mehr Geld investieren, gibt es ein eigenes Problem mit Übersetzern, das seit Jahren besteht.

Outsourcing des Übersetzungsdienstes oder Einstellung von fest angestellten Übersetzern – das ist hier die Frage. Es liegt auf der Hand, dass die Wahl des richtigen professionellen Übersetzers zur Gewährleistung der Qualität und Genauigkeit des Inhalts von entscheidender Bedeutung ist, nicht so sehr die Art und Weise, wie dies geschehen soll. Beide Optionen haben Vor- und Nachteile, und die Wahl hängt von einer Reihe von Faktoren ab, wie z. B. Unternehmensgröße, Arbeitsaufkommen, Häufigkeit der Übersetzungen, Kosten und Durchlaufzeiten.

Faktoren, die bei der Beauftragung eines Übersetzers zu berücksichtigen sind

Die Auslagerung des Übersetzungsdienstes an eine Agentur oder an freiberufliche Übersetzer ist eine beliebte Option für viele Unternehmen, die nicht über ein eigenes Kommunikationsteam oder eigene Übersetzer verfügen oder die Übersetzungen nur ad hoc oder selten benötigen. Im Gegensatz dazu ist die Beauftragung von fest angestellten Übersetzern eine Option für Unternehmen, die häufig Übersetzungen benötigen und eine direktere und spezifischere Kontrolle über den Übersetzungsprozess haben möchten.

Einige der Faktoren, die bei der Entscheidung zu berücksichtigen sind:

  • Zugang zu Experten: Die Auslagerung des Übersetzungsdienstes ermöglicht es den Unternehmen, auf Übersetzer mit Fachkenntnissen in bestimmten Sprachen und Sektoren zuzugreifen, die intern möglicherweise nicht zur Verfügung stehen. Interne Übersetzer arbeiten eng mit den Mitarbeitern des Unternehmens zusammen und sind mit der unternehmensspezifischen Terminologie und den Konventionen vertraut, was dazu beiträgt, die Konsistenz und Kohärenz des Inhalts in allen Sprachen zu gewährleisten.
  • Überwachung und Kontrolle der Arbeit: Wenn Übersetzungsdienste ausgelagert werden, gewinnen Unternehmen an Flexibilität, um sich an Nachfrageschwankungen nach Übersetzungen anzupassen. Allerdings verlieren sie einen Teil der Kontrolle über den Arbeitsprozess, was sich auf die Qualität und Konsistenz der Inhalte auswirken oder die Fristen verändern kann, wenn der Lieferant sich nicht an die Vereinbarungen hält. Umgekehrt können Unternehmen, die eigene Übersetzer beschäftigen, oft sicherstellen, dass die Inhalte gemäß ihren Bedürfnissen und Erwartungen übersetzt werden. Es besteht jedoch die Gefahr, dass sie nicht ausreichen, um Arbeitsspitzen zu bewältigen.
  • Die Kosten: Die Auslagerung des Übersetzungsdienstes kann billiger sein als die Einstellung von internen Übersetzern. Die Festanstellung von Übersetzern ist mit Kosten für die Einstellung, Ausbildung, Ausrüstung und Vergütung verbunden.
  • Sicherheitsrisiken: Wenn das Unternehmen mit vertraulichen oder geschützten Informationen arbeitet, kann das Outsourcing des Übersetzungsdienstes die Sicherheitsrisiken erhöhen, da die Dokumente von Dritten bearbeitet werden.

Es ist wichtig, die Vor- und Nachteile der einzelnen Optionen sorgfältig abzuwägen, bevor man eine Entscheidung trifft. Es gibt kein Richtig oder Falsch, sondern es hängt von der Größe des Unternehmens und der zu erledigenden Übersetzungsarbeit ab.

Wünschenswerte Eigenschaften eines professionellen Übersetzers

In jedem Fall ist es wichtig, mit erfahrenen und zuverlässigen Fachleuten zusammenzuarbeiten, die die Qualität und Genauigkeit der Übersetzungen garantieren können, unabhängig davon, welche Option Sie wählen. Einige wichtige Eigenschaften, auf die Sie bei einem professionellen Übersetzer achten sollten, um sicherzustellen, dass er gut auf die Arbeit für Ihr Unternehmen vorbereitet ist:

  • Erfahrung und Ausbildung: Akademischer Hintergrund und Erfahrung sind unerlässlich. Es ist wünschenswert, einen Übersetzer zu finden, der eine adäquate Ausbildung im Bereich der Übersetzung hat und über umfangreiche Erfahrung in der Übersetzung von Texten verfügt, die den von Ihrem Unternehmen benötigten ähnlich sind, da er/sie mit der Terminologie und den Konventionen des Sektors vertraut ist.
  • Sprachkenntnisse: Es ist wichtig, dass der Übersetzer sowohl die Ausgangs- als auch die Zielsprache der zu übersetzenden Texte fließend beherrscht. Es wird empfohlen, dass der Übersetzer Muttersprachler der Zielsprache ist, da er sich der regionalen und kulturellen Unterschiede bewusst ist, die die Botschaft beeinflussen können, z. B. Unterschiede in Dialekten, Redewendungen und kulturellen Bezügen.
  • Fachkenntnisse: Damit der Übersetzer eine genaue und qualitativ hochwertige Übersetzung liefern kann, muss er sich mit dem jeweiligen Fachgebiet auskennen. Wenn Ihr Unternehmen beispielsweise im Bereich der Technik tätig ist, ist es wichtig, dass der Übersetzer Erfahrung mit der Übersetzung von technischen Texten hat. Wenn Ihr Unternehmen im medizinischen Bereich tätig ist, muss der Übersetzer über Kenntnisse im Gesundheitswesen verfügen, um eine genaue Übersetzung anfertigen zu können.
  • Redaktions- und Korrekturlesekenntnisse: Der Übersetzer muss nicht nur übersetzen, sondern auch dafür sorgen, dass der übersetzte Text kohärent, genau und gut strukturiert ist. Außerdem muss er/sie mit Tools für die computergestützte Übersetzung (CAT) und mit Korrekturlesesoftware vertraut sein. Der Übersetzer muss über Kenntnisse im Lektorat und Korrektorat verfügen, um Grammatik-, Rechtschreib- und Interpunktionsfehler im übersetzten Text korrigieren zu können.
  • Professionalität und Engagement: Es ist wichtig, dass der Übersetzer zuverlässig ist, Fristen einhält und für alle Fragen und Anliegen des Kunden zur Verfügung steht. Er muss über gute Kommunikationsfähigkeiten verfügen und sich für seine Arbeit engagieren. Außerdem muss er in der Lage sein, im Team zu arbeiten und proaktiv Lösungen für Probleme anzubieten, die während des Übersetzungsprozesses auftreten.
  • Achtung der Privatsphäre und der Vertraulichkeit: Der Übersetzer muss die Datenschutz- und Vertraulichkeitsregeln des Unternehmens, für das er arbeitet, einhalten, da er möglicherweise Zugang zu vertraulichen oder privaten Informationen hat. Es ist wichtig, dass der Übersetzer eine Vertraulichkeitserklärung unterschreibt und Maßnahmen ergreift, um die Sicherheit und den Schutz der Dokumente und Informationen, die er bearbeitet, zu gewährleisten.

Manche Unternehmen erkennen nicht, wie wichtig es ist, sich die Zeit zu nehmen, um den besten Übersetzer für ihr Unternehmen zu finden. Ein Qualitätsübersetzer kann den Unterschied zwischen einer mittelmäßigen Übersetzung und einer Übersetzung ausmachen, die die Botschaft, die Sie Ihrem Publikum auf dem ausländischen Markt vermitteln wollen, klar vermittelt.

Wenn Sie ein Übersetzungsbüro konsultieren möchten, sollten Sie sich unsere professionellen Dienstleistungen ansehen!

Dieser Artikel wurde geschrieben von Gonzalo Olaberría

Bevor er als Digital Content Manager bei Cultures Connection begann, arbeitete er in Argentinien als Journalist für nationale Zeitungen und Zeitschriften sowie als Berater in der Politik- und Unternehmenskommunikation.