11
23
2022
Fachübersetzung

Wie erhält man eine gute Fachübersetzung?

Ihr Unternehmen, Ihre Forschungseinrichtung oder Ihr Verein benötigt eine Fachübersetzung. Nun ist die Welt der Übersetzungen aber leider nicht gerade ein Bereich, in dem Sie sich besonders gut auskennen. Sie möchten jedoch eine fachlich korrekte Übersetzung erhalten und legen Wert auf eine durchgehend hochwertige Arbeit. Um Ihnen ein besseres Verständnis zu schaffen, geht Cultures Connection dem Thema in diesem Artikel mit gut verständlichen Erklärungen auf den Grund. Wir werden Sie außerdem auf zu ergreifende Vorsichtsmaßnahmen sowie auf Fehler und Fallen hinweisen, die es zu vermeiden gilt. Schließlich liefert Ihnen der Artikel die entscheidenden Elemente, die Ihnen bei der Auswahl eines Übersetzungsbüros helfen werden.

Was muss man über Fachübersetzungen wissen?

Tipps für hochwertige Fachübersetzungen

Wie wählt man eine Agentur für Fachübersetzungen aus?

Was muss man über Fachübersetzungen wissen?

Die Arten von Fachübersetzungen sind ebenso zahlreich wie die Branchen, in denen sie benötigt werden. Ist Ihr Unternehmen auf den Energiebereich spezialisiert? Auf den IT- und Softwarebereich? Auf den Agrar- und Ernährungswirtschaft? Oder auf die Automobilbranche? Stellt Ihre Schule oder Universität ihre Kurse und Webinare auf ihre Website, oder veröffentlicht sie Artikel im Umweltbereich? Im Elektronikbereich? Oder im Gesundheitsbereich? Dann müssen Sie zwangsläufig Dokumente übersetzen lassen, wenn Sie international tätig sind. Oder auch, wenn Sie sich in der Erkundungsphase befinden, um ins Ausland zu expandieren.

Beginnen wir mit einigen Beispielen für Dokumente mit fachlich spezifischem Inhalt, die am häufigsten eine Übersetzung erfordern:

  • Gebrauchsanweisungen, Handbücher und Anleitungen;
  • Technische Handbücher;
  • Patente;
  • Ausbildungshandbücher;
  • Leistungsverzeichnisse;
  • Statistische Tabellen, Budgetaufstellungen, Audits;
  • Forschungsartikel, Berichte und Bestandsaufnahmen;
  • Ärztliche Rezepte, medizinische Berichte, Beipackzettel für Medikamente und medizinische Geräte;
  • Werbung, die sich an Fachleute oder die breite Öffentlichkeit richtet.

Da die Liste lang ist, muss man sich darüber im Klaren sein, dass ein Übersetzungsbüro in der Lage ist, Ihnen das zu liefern, was Sie brauchen. Erfahrung und Professionalität machen den Unterschied!

Daher sollten Sie einige wesentliche Elemente im Auge behalten. Nachfolgend haben wir einige Fallen aufgeführt, die es zu vermeiden gilt, sowie die Vorgehensweisen, die Sie sich antrainieren sollten:

  • Die Falle der wörtlichen Übersetzung durch maschinelle Übersetzung umgehen;
  • Missverständliche oder ungenaue Übersetzungen durch wenig qualifizierte oder fachlich unkundige Übersetzer vermeiden;
  • Dafür sorgen, dass der Text für das Zielpublikum verständlich ist – je nachdem, ob es sich um ein Fachpublikum oder die breite Öffentlichkeit handelt;
  • Infografiken übersetzen lassen: Tabellen, Diagramme, Pläne, Karten, Zeitleisten, Organigramme;
  • SEO-Übersetzungen erstellen lassen, wenn der Fachtext für eine Website bestimmt ist, um den Inhalt mit den besten Schlüsselwörtern zu optimieren.

Tipps für hochwertige Fachübersetzungen

  • Gute Kenntnisse der Fachbereiche. Das Fachwissen des Projektleiters oder der anderen Teammitglieder ist von entscheidender Bedeutung. Diese Erfahrung, die wir im Laufe der Jahre im Kontakt mit Unternehmen aus verschiedenen Branchen gesammelt haben, macht den Unterschied. Der Projektleiter versteht die Erwartungen und Anforderungen des Kunden sowie die Herausforderungen technischer Projekte.
  • Ein großes Netzwerk von guten Fachübersetzern. Es müssen hochqualifizierte Fachkräfte angeworben werden, wobei für jeden Übersetzer eine doppelte Kompetenz erforderlich ist. Denn ein fundiertes Wissen im Fachbereich und Sprachkenntnisse auf hohem Niveau sind unerlässlich. Aus diesem Grund setzt sich die berufliche Laufbahn von Fachübersetzern häufig zusammen aus einem ersten Teil in einem Unternehmen oder Labor – sei es im Gesundheitswesen oder im Ingenieurwesen – und einem zweiten Teil in der Übersetzungsbranche.
  • Der optimale Übersetzungsprozess. Dieser Prozess umfasst die Übersetzung des Inhalts durch einen ersten Übersetzer und im Anschluss die Überprüfung und Verbesserung der Übersetzung durch einen zweiten Übersetzer.
  • Die Qualitätskontrolle. Diese Kontrolle kann von einer Person durchgeführt werden, die überprüft, dass nichts vergessen wurde, dass die Sprache korrekt ist (Rechtschreibung, Grammatik, Zeichensetzung), dass das Layout dem Originaldokument entspricht und dass alle Anweisungen des Kunden korrekt befolgt wurden. Qualitätssicherungssoftware sorgt für einen zusätzlichen Verifizierungsschritt.

Wie wählt man eine Agentur für Fachübersetzungen aus?

Sie sind auf der Suche nach Ratschlägen für die Auswahl eines Übersetzungsbüros, das Fachübersetzungen auf höchstem Niveau liefern kann? Was sind gute Ratschläge für die Auswahl einer Agentur für Fachübersetzungen? Hier sind unsere Tipps:

  • Fragen Sie die Agentur nach Kundenreferenzen. Ein empfehlenswerter erster Schritt für Ihre Auswahl ist es, jedes Übersetzungsbüro, das Sie kontaktieren, um eine Liste mit Referenzen von Kunden aus dem Fachbereich zu bitten. Von besonderem Interesse sind dabei Kunden, die in der gleichen Branche tätig sind wie Ihr Unternehmen. Wenn Ihr Übersetzungsprojekt umfangreich ist, kann es sich lohnen, nach den Kontaktdaten dieser Kunden zu fragen. Wenn Sie also Zeit haben, können Sie sich per E-Mail oder telefonisch an eine oder mehrere der Kontaktpersonen wenden, die die Agentur Ihnen nennt.
  • Bitten Sie um Beispiele für Fachübersetzungen. Es gibt nichts Besseres, als Fachübersetzungen anzufordern, die bereits von einer Agentur angefertigt wurden, um das Qualitätsniveau richtig einzuschätzen. Vorbehaltlich der Vertraulichkeitsklauseln kann das Team Ihnen Auszüge aus einer Fachübersetzung übermitteln, wobei Eigennamen und die Marke unkenntlich gemacht werden können. So können Sie die Qualität der gelieferten Übersetzungen einschließlich der Layoutarbeit (DTP) beurteilen.
  • Fordern Sie Lebensläufe der Fachübersetzer und Probeübersetzungen an. Das Übersetzungsbüro weiß, wie es erfahrene Übersetzer anwerben kann. Es kann Ihnen (meist anonymisierte) Lebensläufe von technischen Übersetzern, die Kompetenzen in Ihrem Fachgebiet haben, für jedes Sprachpaar zur Verfügung stellen. Es ist auch möglich, einen Übersetzer (oder das gesamte Übersetzerteam) zu bitten, eine Probeübersetzung zu erstellen. So muss das Team Inhalte übersetzen, die Ihr Unternehmen direkt betreffen. Meistens ist dieser Übersetzungstest kostenpflichtig. Aber man muss keine zehn Seiten übersetzen lassen, um die Qualität eines übersetzten Textes zu beurteilen. Ein oder zwei Absätze reichen aus!

Um mehr zu erfahren, alle Ihre Fragen zu stellen und einen Kostenvoranschlag anzufordern, wenden Sie sich am besten direkt an das Übersetzungsbüro und vereinbaren Sie eine Videokonferenz oder ein Telefonat.

Entdecken Sie die Broschüre von Cultures Connection!

Dieser Artikel wurde geschrieben von Marilène Haroux

Marilène was previously an Academic and a Translator. At Cultures Connection she used to be the Vendor Manager as well as Bid Manager. Now Marilène is the Bid and Communications Manager.