01
02
2020

20 Zitate über das Übersetzen

Unsere Übersetzungsagentur hat 20 Übersetzungszitate und Zitate in Bezug auf Übersetzer ausgewählt.

Unsere Übersetzungsagentur hat 20 Übersetzungszitate und Zitate in Bezug auf Übersetzer ausgewählt.

Übersetzen erzeugt analoge Effekte auf unterschiedliche Weise.

Paul Valéry


Der ideale Leser ist ein Übersetzer. Er oder sie kann einen Text in Stücke zerteilen, seine Haut entfernen, ihn bis auf den Knochen zerschneiden, jeder Arterie und Vene folgen und von da an ein neues Lebewesen gestalten.

Alberto Manguel


Schriftsteller machen nationale Literatur, während Übersetzer universelle Literatur erschaffen.

Jose Saramago


Die Übersetzung von einer Sprache in eine andere ist die empfindlichste intellektuelle Übung; Im Vergleich zur Übersetzung wirken alle anderen Rätsel, von der Brücke bis zum Kreuzworträtsel, trivial und vulgär. Um ein Stück Griechisch zu nehmen und es ins Englische zu übersetzen, ohne einen Tropfen zu verschütten; was für eine schöne Begabung

Cyril Connolly


Ohne Übersetzung würden wir in Provinzen leben, die ans Schweigen grenzen.

George Steiner


Beim Übersetzen geht es immer darum, Opfer zu bringen; aber Wesentliches sollte nicht ausgelassen werden.

Enrique Diez-Canedo


Wenn der Übersetzer seine Arbeit so macht, wie er sollte, ist er ein Wohltäter der Menschheit; ansonsten ist er ein wahrer öffentlicher Feind.

Miguel Saenz


Erstens ist ein Übersetzer eine Person ohne Rechte, sondern nur mit Pflichten. Er muss dem Autor Loyalität zeigen wie ein Hund, aber als ein besonderer Hund, der sich wie ein Affe verhält.“ Wenn ich mich nicht irre, schrieb Mauriac: „Der Schriftsteller eines Romans ist Gottes Affe.“  Nun, der Übersetzer ist der Affe des Schriftstellers. Er ist verpflichtet, die gleichen Gesichter zu ziehen, ob es ihm gefällt oder nicht.

Maurice E. Coindreau


[Übersetzung] ist wahrscheinlich die komplexeste Art von Ereignis, die bisher in der Evolution des Kosmos produziert wurde […]

Ivor A. Richards


Übersetzung ist eine der wenigen menschlichen Aktivitäten, bei denen das Unmögliche grundsätzlich eintritt.

Mariano Antolín Rato


Der Übersetzer sollte, wie der Zeuge, der vor Gericht gestellt wurde, gezwungen werden, seine Hand zu heben und zu schwören, die Wahrheit und nichts als die Wahrheit zu sagen.

Henry Wadsworth Longfellow


Der Übersetzer ist der Komplize des Autors.

Jorge Gonzalez Moore


… von Natur aus ist Übersetzung eine Interpretation. Es gibt keine objektive Übersetzung, weil eine Person die Übersetzung macht. Wenn ich „von Natur aus“ sage, bedeutet dies, dass es weder gut noch schlecht ist, nur dass es eine Tatsache der Ordnung der Existenz ist. Was ist also von einer Übersetzung zu erwarten? Nicht nur, dass sie vertrauensvoll sein sollte, sondern auch konsequent, was bedeutet, dass sie lesbar und sinnvoll sein sollte. Eine praktische Lektüre.

André Markowicz


Wenn die Übersetzung das Original respektiert, kann und sollte sie in der Lage sein, einen Dialog mit diesem zu führen, von Angesicht zu Angesicht und sich zu behaupten. Der Aspekt des Respekts bedeutet nicht, das zu zerstören, was respektiert wird.

Jean-Yves Masson


Wenn der Übersetzer ein Original weder kopiert noch wiederherstellt, dann deshalb, weil es überlebt und etwas anderes wird. Die Übersetzung wird in der Tat zu einem Moment ihrer eigenen Entwicklung, und das Original wird erfüllt, auch wenn es innerhalb der Übersetzung wächst. Dieses Wachstum sollte jedoch nicht […] zu einer bestimmten Form in eine bestimmte Richtung führen. Wachstum muss erreicht, abgeschlossen, erfüllend, […] Und wenn das Original eine Ergänzung beansprucht, liegt das daran, dass es ursprünglich nicht ohne Mängel vorhanden war, voll, vollständig, identisch mit seinem selbst sein.

Jacques Derrida


Es ist die Aufgabe des Übersetzers, in seiner eigenen Sprache die reine Sprache freizumachen, die im Bann einer anderen steht, die Sprache zu befreien, die in einem Werk in seiner Nachbildung dieses Werkes gefangen gehalten wird.

Walter Benjamin


Der Übersetzer ist ein privilegierter Schriftsteller, der die Möglichkeit hat, Meisterwerke in ihrer eigenen Sprache umzuschreiben.

Javier Marías 


Als Dolmetscher schafft man nichts, denn man ist eine bloße Skulptur.

Anxo Perez


Übersetzer sind Pferde, die an den Posthäusern der Zivilisation verändert wurden.

Puschkin


Übersetzen bedeutet, die Ehrlichkeit zu besitzen, sich an eine anspielende Unvollkommenheit zu halten.

Und Sie, was ist Ihr Lieblingszitat über Übersetzung?

Übersetzung ins Deutsche: Wiebke Lüth

Müssen Sie ein Zitat übersetzen?

Entdecken Sie unsere Übersetzungsagentur.

Bitte füllen Sie dieses Kontaktformular aus um ein kostenloses Angebot für Ihr Projekt zu erhalten

Maximum file size: 10.75MB

reCAPTCHA

Dieser Artikel wurde geschrieben von Mathieu

Mathieu wurde in der Westschweiz geboren. Nach dem Studium der Literatur- und Sprachforschung zog er nach Argentinien, wo er derzeit als Übersetzer und Webredakteur tätig ist.