Direkt zum Inhalt wechseln
Angebot
  • Argentina: (+54 11) 5983 9428
  • Belgium: (+) 32 23 15 43 73
  • Canada: 1 438 238 1826
  • France: (+33) 04 22 13 80 67
  • Germany: 0800 18 11 499
  • Italy: (+39) 02 9475 7706
  • Spain: (+34) 912 69 46 97
  • Switzerland: (+41) 022 519 64 48
  • United_kingdom: (+) 44 203 4455 872
  • United_states: (+001) 800 603-4094
  • Kundenportal
  • Übersetzerportal
Treten Sie uns bei
  • DE
    • EN
    • ES
    • FR (fr)
    • FR (be)
    • IT
    • JA
    • NL
    • PL
    • PT
    • RU

Hauptnavigation

Cultures Connection
  • Startseite
  • Übersetzung
    • Allgemein
    • Spezialisiert
      • Audiovisuell
      • Business
      • Dringend
      • Finanziell
      • Internationale Organisationen
      • Luxus- und Modeindustrie
      • Marketing
      • Medizinisch
      • Rechtlich
      • Technisch
      • Umwelt und Energie
      • von Dokumenten
      • Wissenschaftlich
    • Lokalisierung
      • Videospiele
      • Webseite
      • WordPress Webseite mit WPML
    • DTP-Dienst
  • Dolmetschen
    • Allgemein
    • Persönlich
      • Konsekutiv
      • Konferenz
      • Verhandlung
    • Dolmetschermaterial
  • SEO
    • SEO-Übersetzung
    • SEO-Optimierung
    • Meta-Tag Optimierung
    • Erstellung von Web-Content
  • Sprachen
    • Sprachen
    • Romanische Sprachen
      • Französisch
      • Italienisch
      • Portugiesisch
      • Rumänisch
      • Spanisch
    • Angelsächsische Sprachen
      • Englisch
      • Niederländisch
    • Skandinavische Sprachen
      • Dänisch
      • Norwegisch
      • Schwedisch
    • Slawische Sprachen
      • Bosnisch
      • Bulgarisch
      • Kroatisch
      • Polnisch
      • Russisch
      • Tschechisch
    • Asiatische Sprachen
      • Chinesisch
      • Japanisch
      • Koreanisch
      • Urdu
    • Andere Sprachen
      • Arabisch
      • Finnisch
      • Griechisch
      • Ungarisch
      • Türkisch
  • Ressourcen
    • Allgemein
    • Blog
    • Projektgeschichten
    • Whitepapers und Broschüren
  • Über uns
    • Kontakt
    • Agenturen
      • Nizza
      • Paris
      • Buenos Aires
      • New York
    • Kunden
  1. Startseite
  2. Sitemap

5,0

  • Übersetzung
    • Allgemein
      • Spezialisiert
        • Audiovisuell
        • Business
        • Dringend
        • Finanziell
        • Internationale Organisationen
        • Luxus- und Modeindustrie
        • Marketing
        • Medizinisch
        • Rechtlich
        • Technisch
        • Umwelt und Energie
        • von Dokumenten
        • Wissenschaftlich
      • Lokalisierung
        • Videospiele
        • Webseite
        • Wordpress Webseite mit WPML
      • DTP-Dienst
      • Dolmetschen
        • Allgemein
          • Persönlich
            • Konsekutiv
            • Konferenz
            • Verhandlung
          • Dolmetschermaterial
          • SEO
            • SEO-Übersetzung
              • SEO-Optimierung
                • Meta-Tag Optimierung
                  • Erstellung von Web-Content
                  • Sprachen
                    • Sprachen
                      • Romanische Sprachen
                        • Französisch
                        • Italienisch
                        • Portugiesisch
                        • Rumänisch
                        • Spanisch
                      • Angelsächsische Sprachen
                        • Englisch
                        • Niederländisch
                      • Skandinavische Sprachen
                        • Dänisch
                        • Norwegisch
                        • Schwedisch
                      • Slawische Sprachen
                        • Bosnisch
                        • Bulgarisch
                        • Kroatisch
                        • Polnisch
                        • Russisch
                        • Tschechisch
                      • Asiatische Sprachen
                        • Chinesisch
                        • Japanisch
                        • Koreanisch
                        • Urdu
                      • Andere Sprachen
                        • Arabisch
                        • Finnisch
                        • Griechisch
                        • Ungarisch
                        • Türkisch
                    • Ressourcen
                      • Allgemein
                        • Blog
                          • Projektgeschichten
                            • Whitepapers und Broschüren
                            • Über uns
                              • Kontakt
                                • Agenturen
                                  • Nizza
                                  • Paris
                                  • Buenos Aires
                                  • New York
                                • Kunden
                                • Unser Übersetzungsblog auf Deutsch
                                  • Ein Dolmetscherdienst für Sonderpädagogik an der Französische Riviera
                                  • Ein medizinischer Dolmetscherdienst in Nizza für einen chinesischen Patienten
                                  • Französische und italienische Unternehmen benötigen Simultandolmetscherdienste in Nizza
                                  • Handelsdolmetschen, um die Europäische Union und den Mercosur zusammenzubringen
                                  • Die Risiken des Einsatzes von KI in der medizinischen Übersetzung
                                  • Die fünf wichtigsten Schritte zu einem erfolgreichen Lokalisierungsdienst
                                  • Neue Übersetzungsjobs durch den Einsatz von KI
                                  • Beauftragen Sie den besten professionellen Übersetzer für Ihr Unternehmen
                                  • Die Herausforderungen des nachhaltigen Tourismus als Hauptthema bei einem Dolmestchen in Draguignan
                                  • Wie sich die medizinische Übersetzung nach dem COVID verändert hat
                                  • Warum es wichtig ist, einen Slogan zu übersetzen
                                  • Simultandolmetscherdienste für Parlamentarier
                                  • Wie erhalte ich hochwertige Übersetzungen von Rechtsdokumenten?
                                  • Wie erhält man eine gute Fachübersetzung?
                                  • Wie erstellt man ein Übersetzungsbudget?
                                  • Welche Vorteile hat eine langfristige Beziehung von Kunden und Agentur?
                                  • Welche Rolle spielt die Übersetzung in der Fintech-Branche?
                                  • Die 10 besten Ausreden, die Übersetzer an Übersetzungsagenturen vergeben
                                  • Mathias de Breyne: Der Abenteurer der Worte
                                  • Die 10 Gebote des freiberuflichen Übersetzers
                                  • Lernen Sie die Übersetzer kennen: Mario und seine Ideale
                                  • Übersetzungstarife 5 Tricks, um mehr zu verdienen
                                  • TCLoc : ein neuer Master in Technischer Kommunikation und Lokalisierung an der Universität Straßburg
                                  • Massennachrichten um Übersetzungsprojekte zu platzieren Lohnt sich der Ärger?
                                  • 6 zeitgenössische Theorien zur Übersetzung
                                  • Wir stellen Ihnen die Übersetzer vor: Marjorie, von Gelegenheitsjobs zum zertifizierten Übersetzer
                                  • Übersetzungsagentur vs. zweisprachig
                                  • Die 15 ungewöhnlichsten Wörter, die Sie jemals auf Englisch finden werden
                                  • Übersetzung: Müssen Sie sich spezialisieren, um erfolgreich zu sein?
                                  • Übersetzung: ein Beruf, der sich dem Aussterben nähert?
                                  • Nadine Gassie: Stephen King, eine Familienangelegenheit
                                  • Unsere 5 Tipps zum Lernen – und Erinnern – Ihr Vokabular
                                  • Sprichwort des Tages: „Es ist besser, allein zu sein als in schlechter Begleitung!“
                                  • Welche Dokumente muss man übersetzen, um mit einem WHV zu reisen?
                                  • Welchen Wert hat eine Übersetzungsagentur?
                                  • Julia Borsatto: Kino, Rechte und Sprachen
                                  • Die Wahrung der Vertraulichkeit beim Konferenzdolmetschen
                                  • Die wahre Natur des Übersetzers
                                  • Französisch an der Seitenlinie in europäischen Institutionen
                                  • Belgien, ein Paradies für Übersetzer
                                  • Top 10 Missverständnisse über das Übersetzersein
                                  • Übersetzer werden: Tipps und Fehler, die es zu vermeiden gilt
                                  • Die Geschichte der Übersetzung in der arabischen Welt
                                  • Übersetzung ist viel mehr als lediglich das Übertragen eines Textes von einer Sprache in eine andere
                                  • Wollen Sie ein vereidigter Übersetzer in Nizza sein?
                                  • Cloud-Computing und kollaborative Übersetzung
                                  • Konferenz Dolmetschen im Dienste des Kinos
                                  • Unterschiede zwischen britischem und amerikanischem Englisch
                                  • Workshops für Übersetzer mit Xosé Castro in Buenos Aires
                                  • Warum sind Übersetzungen sehr oft dringend?
                                  • Wenn Sprecher und Dolmetscher sich nicht verstehen
                                  • Die Übersetzung eines White Paper ist nicht immer eine leichte Aufgabe
                                  • Warum Übersetzungstests tendenziell irreführend sind
                                  • Tipps für Übersetzer: 20 Tipps zur Stressreduzierung
                                  • Sprechen Sie Minion? Fiktive Sprachen in Filmen
                                  • Warum die Übersetzung von Filmtiteln ein echter Brainteaser ist
                                  • Liebe Übersetzungsagentur: Ich habe einige Fragen an Sie!
                                  • Wir sollten die Qualität der Übersetzungen nicht aus dem Auge verlieren
                                  • Das Übersetzungsdilemma: Geschwindigkeit, Kosten, Qualität
                                  • Sind dringende Übersetzungen und qualitative Übersetzungen kompatibel?
                                  • Übersetzung: ein facettenreicher Beruf
                                  • Je nach Kunde werden unterschiedliche Übersetzungspreise angeboten
                                  • Die verschiedenen Einsatzgebiete für die Lokalisierung
                                  • Sprechen Ihre Übersetzer Google?
                                  • Übersetzung ist, ein Äquivalent zu erschaffen!
                                  • Korrektur, Revision, Korrekturlesen, Bearbeitung: Was sagen Sie dazu?
                                  • Was Lokalisierung zur Übersetzung beiträgt
                                  • Die richtige Übersetzungsagentur wählen
                                  • Welches ist die glücklichste Sprache?
                                  • Anaïs Duchet: Hinter den Kulissen der Serienuntertitelung
                                  • Was ist Back Translation?
                                  • Wie Finanzübersetzer in die Betrugsbekämpfung eingreifen können und müssen
                                  • Freiberufliche Übersetzer und ruhige Zeiten
                                  • Alles, was Sie über das Konferenzdolmetschen wissen müssen
                                  • Wie können Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen sicherstellen?
                                  • Mathilde Ramadier: an der Spitze der Panama Papers
                                  • Wie können wir die erste Zeile von Camus‘ The Stranger übersetzen?
                                  • Website-Übersetzung: warum und wie?
                                  • Warum eine Übersetzungsagentur in Paris oder in Ihrer Nähe wählen?
                                  • Meine drei Regeln für das Zeitmanagement
                                  • Didier Ruiller: Vor und zurück zur Untertitelung
                                  • Baudelaire, Übersetzer von Edgar Allan Poe
                                  • Wie man Nein sagt zu einem Übersetzungsprojekt
                                  • Medizinische Übersetzung und ihre professionelle Diagnose
                                  • Sprechen Sie Spanglish?
                                  • Warum sollten Unternehmen in CAT-Tools investieren?
                                  • Antoine, ein Experte in der Videospiel-Übersetzung
                                  • Geschichten von Übersetzern: Xuan Zang
                                  • 5 Übersetzungsfehler im Bereich der Medizin
                                  • Manuelle oder automatische Übersetzung?
                                  • Entwicklung der Bedürfnisse in der Finanzübersetzung
                                  • Die Arbeit zum Schutz von Dolmetschern, die ihr Leben für den Beruf riskieren
                                  • 3 Regeln für die Aushandlung der Ziele von Sprachkursen in Ihrem Unternehmen
                                  • 4 Quellen von Marketing-Übersetzungsfehlern
                                  • Die Rolle der Übersetzungsagenturen für internationale Organisationen
                                  • 6 grundlegende Kenntnisse, um ein guter Übersetzer zu sein
                                  • Die derzeitigen Probleme bei der Serienübersetzung
                                  • Probleme mit der chinesischen Zeichensetzung
                                  • Leiter der Berufsausbildung am Fachbereich Linguistik und Übersetzung: Eine Position
                                  • 20 gute Gründe, eine neue Sprache zu lernen
                                  • In Paris, um über das dringende Thema Wasser zu diskutieren
                                  • 5 Fehler bei der Finanzübersetzung
                                  • „Es gibt nur wenige Verlage, die sich um ihre Übersetzer kümmern“
                                  • Geschäftsdolmetschen in hoher Auflösung
                                  • „Hen“, neues neutrales Personalpronomen in Schweden
                                  • Sprachen und das Internet: Das Web wird von den Siegern geschrieben
                                  • Eine verlässliche Verbindungsdolmetschung für Geschäftsreisen
                                  • Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen über Dolmetschen
                                  • Aatika, professioneller English-Urdu Übersetzer
                                  • Technische Dolmetschung für den GIRP Medical Supply Chain
                                  • Übersetzer und die Bewahrung und Entwicklung ihrer Muttersprache
                                  • 5 Tipps, um Finanzübersetzer zu werden
                                  • Eine Dolmetschung über Koks und Schwefel in Buenos Aires
                                  • Esperanto, die einzige künstliche Sprache, die zum Leben erwacht ist
                                  • ABC der unübersetzbaren Wörter in der Übersetzung: Teil 2
                                  • „Dolmetscher in Konfliktzonen werden wie Ausgestoßene behandelt“
                                  • 5 Ideen, um Ihr Französisch auf dem Laufenden zu halten
                                  • Das ABC der unübersetzbaren Wörter
                                  • Ein Übersetzungsdienst für eine Phantasie-Sprache!
                                  • 5 Techniken der literarischen Übersetzung
                                  • Simultandolmetschen auf der South America Energy Week
                                  • Die Schwierigkeiten eines Übersetzers
                                  • Ermöglichung des Austauschs von Ideen für Radio Mitre und Deezer
                                  • Technische Dolmetschung: Die Zukunft von Nizza gestalten
                                  • 6 Sätze, die die Übersetzer nicht mehr hören wollen
                                  • Tourismusdolmetschung im sonnigen Marseille
                                  • 10 Wege, wie Sie selbstständig Ihr Französisch verbessern können
                                  • LARTC in Chile – Simultandolmetschen für die Petrochemieindustrie
                                  • „Das Wichtigste, was ein Dolmetscher haben muss, ist ein sechster Sinn“
                                  • 6 Übersetzungsprobleme
                                  • 5 CAT-Tools, die jeder Übersetzer verwenden sollte
                                  • Übersetzung Englisch-Spanisch Welches Spanisch soll man wählen?
                                  • Dolmetschen ist angesagt in Paris
                                  • 5 Fallen vermeiden, um Ihren internen Sprachkurs wirklich profitabel zu machen
                                  • Dolmetschen: das perfekte Accessoire für jede Luxusmesse
                                  • 5 Tipps, wie man Sportdolmetscher werden kann
                                  • 5 Übersetzungsbüros, die Übersetzern Alpträume bereiten
                                  • Sprechen wir auf Englisch über die Liebe
                                  • 5 Tipps für die Aushandlung einer Frist für eine dringende Übersetzung
                                  • Genauigkeit im Mittelpunkt der Rechtsauslegung
                                  • 6 Beispiele der Sprachpolizei
                                  • 4 gute Gründe, Sprachkurse in Ihrem Unternehmen anzubieten
                                  • Simultandolmetschen im Dienst des LARTC 2018
                                  • Tausend und ein Pixel bei der Lokalisierung von Videospielen
                                  • 7 Geheimnisse zum Erlernen einer Fremdsprache
                                  • Konferenzdolmetschen im Dienste der Medizin
                                  • 5 Fehler bei der Rechtsübersetzung
                                  • 5 Kriterien für die Auswahl einer Übersetzungsagentur
                                  • Konferenz-Dolmetschen beim Carmignac Award for Photojournalism
                                  • „Ein Übersetzer?“ „Keine Notwendigkeit, ich bin zweisprachig.“
                                  • 3 Herausforderungen für die Website-Übersetzung im Bereich Tourismus
                                  • 7 Übersetzungstechniken, um Ihre Arbeit zu erleichtern
                                  • 8 verschiedene Arten von Übersetzungsdiensten
                                  • 20 Zitate über das Übersetzen
                                  • Eine Dolmetschung in Nizza zur Präsentation medizinischer Lösungen
                                  • 10 Anzeichen für unproduktive Sprachkurse in Unternehmen
                                  • Dolmetschung der Herausforderungen der Kohlenwasserstoff-Industrie
                                • Unsere Übersetzungsprojekte
                                  • Übersetzung eines Textes über Energieinnovationen ins Französische
                                  • Übersetzung von Bedienungsanleitungen aus dem Englischen ins Niederländische für die Automobilbranche
                                  • Arabisch-Französische Übersetzung eines Ausschreibungsvertrags für ein Dienstleistungsunternehmen
                                  • Beglaubigte Übersetzung in Französisch für Dienstleistungsrechnungen in Chinesisch
                                  • Juristische Übersetzung einer Mandatsvereinbarung ins Russische
                                  • Dringende Übersetzung eines juristischen Dokuments für eine internationale Anwaltskanzlei
                                  • Übersetzung von internem Kommunikationsmaterial für die Olympischen Spiele
                                  • Übersetzung einer kommerziellen Website ins Englische für ein Immobilienunternehmen
                                  • Audiovisuelle Übersetzung von Inhalten für das Fernsehen in mehrere Sprachen
                                  • Übersetzung und Untertitelung von Modevideos ins Englische
                                  • Übersetzung von 2 Millionen Wörtern medizinischer Dokumente aus dem Englischen ins Französische
                                  • Übersetzung von Lehrmaterial für eine französische Wirtschaftsuniversität ins Englische
                                  • Übersetzung einer Website für Touristenunterkünfte vom Englischen ins Spanische und Portugiesische
                                  • Übersetzung von Werbematerial über Fischereiprodukte in mehrere Sprachen
                                  • Mehrsprachige Marketingübersetzung für eine Agentur
                                  • Juristische Übersetzung eines Vertrags für ein Transportunternehmen
                                  • Übersetzung eines Berichts für ein Kulturministerium

                                Unsere Filialen

                                Vereinigtes
                                Königreich
                                Kanada Spanien Frankreich Belgien Italien Japan Niederlande Portugal Polen Russland
                                Unternehmensinformationen Unternehmensinformationen Allgemeine Geschäftsbedingungen Allgemeine Geschäftsbedingungen Datenschutzrichtlinie Datenschutzrichtlinie Sitemap Sitemap
                                Clutch 2020 Consulter le profil de Cultures Connection sur Ariba Discovery Clutch 2021

                                WhatsApp