Notre blog de traduction en français

Vous souhaitez en savoir plus sur notre agence ? Sur le secteur de la traduction ? Vous êtes un client à la recherche de conseils ? Vous êtes au bon endroit !

05
19
2015

20 conseils pour lutter contre le stress du traducteur

Le métier de traducteur n’est pas toujours de tout repos. Entre périodes creuses et moments de rush, horaires irréguliers et délais serrés, les nerfs du traducteur sont parfois mis à rude épreuve. Afin de travailler dans les meilleures conditions possibles, retrouvez tous nos conseils pour apprendre à minimiser votre stress. […]

Lire la suite… from 20 conseils pour lutter contre le stress du traducteur

05
15
2015

Français du Québec et français de France : quelles différences ?

La plupart des différences entre le français du Québec et le français de France ne concernent pas que l’oral. A quoi faut-il être attentif lorsque vous travaillez sur une traduction vers le français pour le Québec ? Petit tour d’horizon des différences linguistiques entre le vieux et le nouveau continent. […]

Lire la suite… from Français du Québec et français de France : quelles différences ?

05
05
2015

Proposer des tarifs de traduction différents selon les clients : avantages et inconvénients

Pratiquer des tarifs différents selon les clients peut être intéressant financièrement pour un agence de traduction. Néanmoins, cette pratique est entourée par des règles strictes et peut impliquer des complications dans la gestion de l’entreprise. […]

Lire la suite… from Proposer des tarifs de traduction différents selon les clients : avantages et inconvénients

04
21
2015

Messages de masse pour placer les projets de traduction : un mal nécessaire?

Les messages de masse offrent une grande flexibilité aux agences de traduction lorsqu’elles ont un projet de traduction urgent. Cependant, ces messages ont l’inconvénient de dépersonnaliser la relation entre agence et traducteurs. Quelles sont les alternatives possibles? Réponses dans cette article. […]

Lire la suite… from Messages de masse pour placer les projets de traduction : un mal nécessaire?