Ateliers pour traducteurs avec Xosé Castro à Buenos Aires

Cultures Connection a participé à Buenos Aires à deux ateliers de traduction, organisés les 26 et 27 avril derniers par Decode Linguistic Solutions et animés par le charismatique Xosé Castro Roig.

Traduction de titres de films: un vrai casse-tête !

Dans cet article, découvrez plus d’informations sur la traduction de titres de films, ses règles et ses défis.

3 règles pour négocier les objectifs des cours de langues dans votre entreprise

L’apprentissage d’une langue demande un investissement personnel de la part des collaborateurs et un investissement temporel et financier pour l’entreprise. Déterminer des objectifs est essentiel pour l’implication et la progression des collaborateurs. Retrouvez trois règles à fixer avant de proposer des cours de langue au sein de votre entreprise.

Nadège Gayon-Debonnet : Le quotidien d’une traductrice spécialisée en localisation de jeux vidéo

Dans cette interview, Nadège Gayon-Debonnet, gameuse et traductrice spécialisée en localisation de jeux vidéo nous dévoile les particularités de son métier.

4 bonnes raisons de proposer des cours de langue dans votre entreprise

Les cours de langue en entreprise que ce soit de l’anglais, de l’espagnol ou même du russe profitent tant à l’employé qu’à l’employeur. En plus d’améliorer les compétences linguistiques, les cours de langues sont des moments d’échanges importants pour renforcer la cohésion au sein de votre organisation.

Langues et Internet : le Web est-il écrit par les lauréats ?

Comme dans la vie réelle, en raison de leur influence politique, économique et culturelle, l’anglais et le chinois se disputent la place de langue véhiculaire dans le monde virtuel. Quelle sera la langue utilisée sur Internet dans le futur ?

Traduction automatique ou traduction manuelle ?

La traduction automatique se perfectionne chaque jour, mais elle ne parvient toujours pas à atteindre le naturel et la précision de l’être humain : pourrait-elle un jour remplacer le travail du traducteur ?

« Les journaux qui prêtent attention à leurs traducteurs sont rares »

Comment se porte la traduction journalistique en période de crise pour le secteur ? Cultures Connection s’est entretenu avec Gustavo Recalde, un traducteur argentin qui collabore depuis 2002 à l’adaptation espagnole des articles du Monde Diplomatique Cône Sud.