article 1

4 bonnes raisons de proposer des cours de langue dans votre entreprise

Les cours de langue en entreprise que ce soit de l’anglais, de l’espagnol ou même du russe profitent tant à l’employé qu’à l’employeur. En plus d’améliorer les compétences linguistiques, les cours de langues sont des moments d’échanges importants pour renforcer la cohésion au sein de votre organisation.

article 1

Langues et Internet : le Web est-il écrit par les lauréats

Comme dans la vie réelle, en raison de leur influence politique, économique et culturelle, l’anglais et le chinois se disputent la place de langue véhiculaire dans le monde virtuel. Quelle sera la langue utilisée sur Internet dans le futur ? Langues et Internet : le Web est-il écrit par les lauréatsRate this post

article 1

L’avenir de Nice éclairé par une interprétation technique

Cultures Connection a servi de liaison lors des discussions sur la construction d’Iconic, un projet futuriste visant à revitaliser le centre-ville. L’avenir de Nice éclairé par une interprétation techniqueRate this post

article 1

Traduction automatique ou traduction manuelle ?

La traduction automatique se perfectionne chaque jour, mais elle ne parvient toujours pas à atteindre le naturel et la précision de l´être humain : pourrait-elle un jour remplacer le travail du traducteur ? Traduction automatique ou traduction manuelle ?Rate this post

article 1

« Les journaux qui prêtent attention à leurs traducteurs sont rares »

Comment se porte la traduction journalistique en période de crise pour le secteur ? Cultures Connection s’est entretenu avec Gustavo Recalde, un traducteur argentin qui collabore depuis 2002 à l’adaptation espagnole des articles du Monde Diplomatique Cône Sud. « Les journaux qui prêtent attention à leurs traducteurs sont rares »Rate this post

article 1

Les nouveaux problèmes de traduction des séries télévisées

Le succès des séries a élargi les possibilités de services de sous-titrage, mais a aussi engendré de nouvelles difficultés pour maintenir leur qualité. Les nouveaux problèmes de traduction des séries téléviséesRate this post

article 1

« La traduction, c’est plus que passer d’une langue à une autre »

Lors de la Journée internationale de la traduction, Cultures Connection a rencontré Marita Propato, traductrice et présidente de l’Association argentine des traducteurs et interprètes. Elle a abordé le sujet de l’évolution du travail de traduction et d’interprétation, en particulier avec les langues autochtones et en Argentine. « La traduction, c’est plus que passer d’une langue à […]

article 1
04/04/2017 -
Traduire au quotidien
tags

Nos 5 conseils pour apprendre – et retenir – son vocabulaire

Apprendre toujours plus de vocabulaire peut sembler particulièrement fastidieux, assomant, voire impossible pour certains. Suivez ces 5 conseils et découvrez différentes façons d’y parvenir facilement.