article 1

La transcréation vs la traduction

Nombreux sont ceux qui ont déjà entendu parler de la transcréation, mais peu savent réellement ce que c’est. Dans cet article, nous vous montrons en quoi cet exercice diffère de celui de la traduction.

article 1

La localisation, bien plus que de la traduction…

Avec la mondialisation, la localisation est devenue une pratique de plus en plus répandue. Bien plus que de la traduction, elle implique également une adaptation culturelle au marché local. Mais de quoi s’agit-il? Pour le savoir, lisez notre article!

article 1

7 techniques de traduction pour faciliter votre travail

Un article utile pour les traducteur débutants ainsi que les plus expérimentés. Récapitulatif et exemples des procédés les plus utilisés en traduction. Adaptation, transposition, équivalence, modulation…

article 1

Comment traduire en anglais la première phrase de l’Etranger?

« Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. » La première phrase de l’Etranger est l’une des plus célèbres de la littérature française contemporaine. En apparence, la question de sa traduction ne se pose pas… Mais en êtes-vous bien certain?

article 1

Les 5 techniques de traduction littéraire

Petit cours de traductologie avec les 5 techniques de traduction littéraire définies par l’une des plus grandes spécialistes de la traduction, la professeur Amparo Hurtado Albir. Pour tout savoir sur l’adaptation et l’emprunt en passant par la compensation, c’est par ici!

article 1

A quoi sert la « back translation », ou traduction inverse ?

Après avoir parlé de la traduction inverse réalisée par Mark Twain, intéressons-nous à ses usages concrets dans le domaine de la traduction médicale. Cette méthode de traduction est-elle pertinente? Est-elle encore d’actualité? Pour le savoir, lisez la suite de notre article !

article 1

6 théories contemporaines de la traduction

La traduction est une discipline qui évolue avec le temps. Mathieu revient sur les 6 théories de la traduction : sociologique, communicationnelle, herméneutique, linguistique, littéraire et sémiotique. Un article utile pour le traducteur débutant et qui fera office de piqûre de rappel pour les traducteurs professionnels.