article 1

Une interprétation de coke et de soufre à Buenos Aires

Huit interprètes de Cultures Connection ont travaillé pour le RefComm® sur une activité de soutien technique dans le domaine du recyclage des déchets pétroliers. Rate this post

article 1

Pour charger à fond les batteries de la traduction simultanée

Buenos Aires a accueilli la South America Energy Week (Semaine sud-américaine de l’énergie) et Cultures Connection a été choisie pour assurer l’interprétation simultanée pendant deux jours. Rate this post

article 1

Un intermédiaire d’idées entre Radio Mitre et Deezer

Les entreprises argentine et française ont évalué à Paris les résultats de leur alliance en Argentine, avec l’aide d’une interprétation de liaison fournie par Cultures Connection. Rate this post

article 1

Langues et Internet : le Web est-il écrit par les lauréats

Comme dans la vie réelle, en raison de leur influence politique, économique et culturelle, l’anglais et le chinois se disputent la place de langue véhiculaire dans le monde virtuel. Quelle sera la langue utilisée sur Internet dans le futur ? Rate this post

article 1

L’avenir de Nice éclairé par une interprétation technique

Cultures Connection a servi de liaison lors des discussions sur la construction d’Iconic, un projet futuriste visant à revitaliser le centre-ville. Rate this post

article 1

« Les interprètes sont laissés pour compte dans les zones de conflit. »

Absence de protection, persécution et assassinat. Eduardo Kahane, membre de l’Association internationale des interprètes de conférence, a expliqué à Cultures Connection les difficultés rencontrées par les interprètes travaillant dans les zones de conflit. Rate this post

article 1

LARTC au Chili : interprétation simultanée pour l’industrie pétrochimique latine

Les services de Cultures Connection étaient à nouveau présents dans une nouvelle édition de l’événement le plus important pour le secteur pétrochimique en Amérique latine. Rate this post

article 1

Traduction automatique ou traduction manuelle ?

La traduction automatique se perfectionne chaque jour, mais elle ne parvient toujours pas à atteindre le naturel et la précision de l´être humain : pourrait-elle un jour remplacer le travail du traducteur ? Rate this post