article 1

Ateliers pour traducteurs avec Xosé Castro à Buenos Aires

Cultures Connection a participé à Buenos Aires à deux ateliers de traduction, organisés les 26 et 27 avril derniers par Decode Linguistic Solutions et animés par le charismatique Xosé Castro Roig.

article 1

« Pour un interprète, ce qui compte le plus, c’est de posséder un sixième sens en matière de recherche documentaire »

Dans le cadre du 72e Festival de Cannes, Nadia Martín, interprète spécialisée, nous explique en quoi consistent les interactions entre les films et les stars internationales.

article 1

5 conseils pour travailler en free-lance

On pense souvent que travailler en free-lance depuis chez soi est chose facile. En réalité, cette organisation peut causer de nombreux problèmes et avoir un impact sur la qualité de votre travail. Dans cet article, nous vous donnons quelques conseils pour bien travailler en free-lance tout en restant efficace.

article 1

Les 10 commandements du traducteur freelance

Vous envisagez de vous lancer en tant que traducteur indépendant ou c’est déjà votre métier? Organisation, gestion du stress, clients… Retrouvez tous nos conseils pour travailler dans les meilleures conditions possibles.

article 1

Erreurs de traduction: quelle attitude adopter face aux critiques?

Comment ne pas empirer encore la situation après une erreur de traduction? 7 conseils

article 1

Tarifs de traduction: les astuces pour gagner plus

La négociation est un art. Découvrez ici 5 conseils pour pouvoir négocier au mieux vos tarifs et ne pas perdre pied face à des clients durs en affaire.

article 1

Comment devenir traducteur assermenté?

Découvrez les 5 étapes obligatoires pour travailler en tant que traducteur assermenté.

article 1

Anglais britannique vs anglais américain: quelles différences ?

Plutôt « British » ou « Yankee »? Les différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain ne se résument pas seulement à l’accent. Voici un résumé rapide des particularités liées à chaque langue. Have fun reading!