Sous-titrer les Caraïbes : un joli défi
Cultures Connection a fourni des services de sous-titrage pour 5 films présentés au Festival International du Film d’Amazonie et des Caraïbes (FIFAC) ———- Le cinéma va bien au-delà des superproductions et des films hollywoodiens à succès. Les films jouent un rôle immense dans le rapprochement des cultures, même ceux qui ne sont pas aussi populaires […]
Traduction automatique : pourquoi les machines ne remplaceront-elles jamais les traducteurs humains ?
Quelles sont donc les complications et limites des systèmes de traduction automatique ? Ces systèmes peuvent-ils vraiment remplacer les traducteurs humains ? Découvrez les réponses à ces questions et bien d’autres encore dans cet article.
Voyager au Canada : les différences culturelles
Les différences linguistiques et culturelles entre le Canada et la France sont loin d’être insurmontables et peuvent même être source d’amusement.
Traduction automatique ou traduction manuelle ?
La traduction automatique se perfectionne chaque jour, mais elle ne parvient toujours pas à atteindre le naturel et la précision de l’être humain : pourrait-elle un jour remplacer le travail du traducteur ?
« La traduction, c’est plus que passer d’une langue à une autre »
Lors de la Journée internationale de la traduction, Cultures Connection a rencontré Marita Propato, traductrice et présidente de l’Association argentine des traducteurs et interprètes. Elle a abordé le sujet de l’évolution du travail de traduction et d’interprétation, en particulier avec les langues autochtones et en Argentine.
Quel espagnol choisir pour pénétrer les marchés hispanophones ?
Vous souhaitez traduire votre site web, votre brochure, votre mode d’emploi vers l’espagnol ? Oui, mais quel espagnol ? Celui d’Espagne, du Chili, d’Argentine, du Venezuela, du Mexique ?