Traduction automatique : pourquoi les machines ne remplaceront-elles jamais les traducteurs humains ?

Quelles sont donc les complications et limites des systèmes de traduction automatique ? Ces systèmes peuvent-ils vraiment remplacer les traducteurs humains ? Découvrez les réponses à ces questions et bien d’autres encore dans cet article.

« Pour un interprète, ce qui compte le plus, c’est de posséder un sixième sens en matière de recherche documentaire »

Dans le cadre du 72e Festival de Cannes, Nadia Martín, interprète spécialisée, nous explique en quoi consistent les interactions entre les films et les stars internationales.

Vos traducteurs parlent-ils le Google ?

Vous avez déjà traduit votre site web pour donner une visibilité internationale à votre entreprise ? Êtes-vous sûr qu’il s’agit bien d’une traduction optimisée en référencement naturel ?

Quel espagnol choisir pour pénétrer les marchés hispanophones ?

Vous souhaitez traduire votre site web, votre brochure, votre mode d’emploi vers l’espagnol ? Oui, mais quel espagnol ? Celui d’Espagne, du Chili, d’Argentine, du Venezuela, du Mexique ?

Quand orateurs et interprètes ne se comprennent pas

Petite bourde comique ou dantesque contre-sens, tous les interprètes ont déjà commis un faux-pas. Revenons sur quelques-unes des erreurs d’interprétation les plus interpellantes de l’Histoire de la profession.

Comment les traducteurs financiers peuvent et doivent intervenir dans la lutte contre la fraude

Corruption, blanchiment de capitaux et vol de données : découvrez le rôle essentiel des linguistes professionnels dans la lutte contre la fraude.

Agence de traduction VS bilingue

Si aujourd hui s’entourer de personnes bilingues au sein d’une entreprise est un atout non négligeable être traducteur ne s’improvise pas. Découvrez dans cet article, pourquoi il est nécessaire de faire appel aux services d’une agence de traduction professionnelle.

Les erreurs de traduction automatique

Aujourd’hui, nous avons tous accès à de nombreux logiciels de traduction automatique. Et il faut le dire, ils nous aident souvent. Cependant, ils ne sont pas aussi performant qu’un traducteur humain, et les traductions proposées peuvent avoir de lourdes conséquences. Découvrez dans cet article quelques erreurs que nous avons trouvées.