“La cosa più importante per un interprete è avere un sesto senso per sapersi documentare”
In vista del 72º Festival di Cannes, l’interprete specializzata Nadia Martín ci racconta come si lavora tra film e star internazionali. […]
In vista del 72º Festival di Cannes, l’interprete specializzata Nadia Martín ci racconta come si lavora tra film e star internazionali. […]
Un’interpretazione di trattativa di Cultures Connection ha reso un successo il viaggio d’affari dell’azienda di medicina estetica Euro Importaciones a Monaco. […]
Leggi di più… from Una trattativa affidabile per i viaggi d’affari
Come scegliere un’agenzia di traduzione adatta alle tue esigenze? Ecco dei consigli per essere certi di ottenere una traduzione di qualità. […]
Leggi di più… from Come essere certi della qualità delle vostre traduzioni?
Una grande conferenza multilingue e un linguaggio farmaceutico tecnico. Un’interpretazione simultanea di Cultures Connection è bastata per farvi fronte. […]
Leggi di più… from Un’interpretazione tecnica nella catena di distribuzione farmaceutica di GIRP
Una traduzione di qualità è il frutto del lavoro di un’agenzia di traduzione attenta ai bisogni del cliente e non di un software di traduzione […]
Leggi di più… from Perché non bisogna lesinare sulla qualità delle traduzioni?
La storia la fanno le traduzioni: 5 errori che hanno lasciato il segno nella storia e che mostrano l’importanza di una traduzione di qualità. […]
La vita del traduttore freelance può essere stressante, specialmente se si è novellini e si vuole accettare qualsiasi offerta, ma rilassarsi è possibile. […]
Leggi di più… from Traduttori freelance e vacanze: un’unione impossibile?
Noi traduttori tendiamo a lamentarci di svolgere una professione sconosciuta, poco amata, sottovalutata. Come uscire dall’anonimato che ci circonda? […]
Leggi di più… from Come mettere fine alla traduzione-esecuzione?