article 1

Didier Ruiller e il sottotitolaggio: un viaggio andata e ritorno

Scopriamo l’esperienza di un traduttore nel settore del sottotitolaggio, un settore sempre più importante dei media, del cinema e delle serie tv.

article 1

Anaïs Duchet e la traduzione audiovisiva: i retroscena del sottotitolaggio di serie

Scopriamo l’esperienza di una traduttrice nel settore del sottotitolaggio, un settore sempre più importante dei media, del cinema, delle serie tv.

article 1

“La cosa più importante per un interprete è avere un sesto senso per sapersi documentare”

In vista del 72º Festival di Cannes, l’interprete specializzata Nadia Martín ci racconta come si lavora tra film e star internazionali.

article 1

Nadège Gayon-Debonnet: la vita di una traduttrice specializzata in localizzazione di videogiochi

Quando la traduzione è un gioco: la localizzazione di videogiochi raccontata da una traduttrice appassionata di videogiochi.

article 1

“Nelle zone di guerra, gli interpreti sono dei paria”

Mancanza di protezione, persecuzioni, morte. Eduardo Kahane, membro dell’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza, ha parlato con Cultures Connection delle difficoltà che affrontano gli interpreti che lavorano nelle zone di guerra.

article 1

“Sono poche le case editrici che proteggono i propri traduttori”

Come funziona la traduzione giornalistica in un periodo di crisi per il settore? Cultures Connection ha parlato di questo con Gustavo Racalde, traduttore argentino che dal 2002 lavora all’adattamento in spagnolo degli articoli di Le Monde Diplomatique Cono Sur.

article 1

“La traduzione non si limita al passaggio da una lingua a un’altra”

In occasione della Giornata Mondiale della Traduzione, Cultures Connection ha intervistato Maria Propato, traduttrice e presidente dell’Associazione Argentina Traduttori e Interpreti, sull’evoluzione del ruolo della traduzione e dell’interpretazione, soffermandosi sulle lingue indigene e sull’Argentina.