Sottotitolaggio francese-inglese: documentario

Sottotitolaggio di un documentario in inglese Traduzione in inglese di sottotitoli di un documentario sull'inquinamento per una casa cinematografica francese. Il documentario trattava dell'impatto della CO2 sul corpo umano e dei provvedimenti da adottare per ridurre l'esposizione alle emissioni di diossido di carbonio. Questo progetto di traduzione audiovisiva è stato confidato alla nostra agenzia di [...]

Sottotitolaggio di un video in tedesco: video aziendale

Traduction de sous-titres en allemand pour un film d’entreprise.

Trascrizione e sottotitolaggio in francese: video pubblicitario

Transcription et création de sous-titres d’un film publicitaire en français pour une agence de content marketing et social media française.

Traduzione e sottotitolaggio in urdu: video comici

Traduction et adaptation de sous-titres d’une série de vidéos humoristiques sur internet de l’anglais vers l’ourdou pour une une société de médias Internet américaine.

Traduzione e sottotitolaggio in spagnolo: video YouTube

Traduction et adaptation de sous-titres d’une série de vidéo youtube sur internet de l’anglais vers l’espagnol pour une une société de médias Internet américaine.

Didier Ruiller e il sottotitolaggio: un viaggio andata e ritorno

Scopriamo l’esperienza di un traduttore nel settore del sottotitolaggio, un settore sempre più importante dei media, del cinema e delle serie tv.

Anaïs Duchet e la traduzione audiovisiva: i retroscena del sottotitolaggio di serie

Scopriamo l’esperienza di una traduttrice nel settore del sottotitolaggio, un settore sempre più importante dei media, del cinema, delle serie tv.

“La cosa più importante per un interprete è avere un sesto senso per sapersi documentare”

In vista del 72º Festival di Cannes, l’interprete specializzata Nadia Martín ci racconta come si lavora tra film e star internazionali.