Gli errori della traduzione automatica

Sebbene i computer abbiano rubato i riflettori agli esseri umani in molti settori, la traduzione automatica non è una minaccia per i traduttori professionisti.

Quando oratore e interprete non si capiscono

Ogni interpete ha fatto almeno uno sbaglio durante il lavoro: rassegna degli errori più assurdi e catastrofici della storia di questa professione.

Servizi di revisione, correzione, rilettura, edizione: di cosa si tratta?

Revisione, correzione, rilettura, cosa nascondono questi concetti: una questione che traduttori, redattori e localizzatori potrebbero definire riempitiva.

10 idee sulle agenzie di traduzione

Questa settimana, ci concentriamo sulle agenzie di traduzione e sui 10 preconcetti sulla traduzione che hanno alcuni clienti.

Cinque errori di traduzione legale

La storia la fanno le traduzioni: 5 errori che hanno lasciato il segno nella storia e che mostrano l’importanza di una traduzione di qualità.

Traduttori freelance e vacanze: un’unione impossibile?

La vita del traduttore freelance può essere stressante, specialmente se si è novellini e si vuole accettare qualsiasi offerta, ma rilassarsi è possibile.

6 problemi di traduzione

Che si lavori su una traduzione tecnica o su una traduzione giurata, i problemi della traduzione sono di sei tipi.

Agenzia di traduzione: come scegliere i propri fornitori di servizi di Desktop Publishing?

Per un’agenzia di traduzione, ricorrere ai servizi di Desktop Publishing significa molto più che affidare una parte del proprio lavoro.