Francese del Québec e francese della Francia: le differenze

È facile notare la differenza tra il francese del Québec e quello della Francia, ma con una traduzione specializzata, la melodia degli accenti si perde.

Tradurre il libro bianco, un servizio di traduzione non sempre facile

Al giorno d’oggi, richiedere un servizio di traduzione di un libro bianco è abbastanza comune. Ma non è sempre facile tradurre un documento del genere…

L’evoluzione delle necessità nella traduzione finanziaria

Viviamo in un mondo in continua accelerazione. La sfera finanziaria non è esclusa da questa tendenza e la traduzione finanziaria deve stare al passo.

Didier Ruiller e il sottotitolaggio: un viaggio andata e ritorno

Scopriamo l’esperienza di un traduttore nel settore del sottotitolaggio, un settore sempre più importante dei media, del cinema e delle serie tv.

Interpretare per salvare le lingue indigene

Sapete che ci sono 28 lingue minoritarie in Argentina? Sfortunatamente, la maggior parte è minacciata, ma i servizi di interpretazione potrebbero aiutarle.

San Girolamo: il santo patrono delle vostre traduzioni

Cosa lega un certo Eusebius Sophronius Hieronymus Stridonensis, nato nel IV secolo nell’attuale Croazia, e la vostra agenzia di traduzione?

Tradurre vuol dire creare un’equivalenza!

Tradurre è un mestiere per persone con un minimo di formazione teorica e metodologica, non si improvvisa e la sola conoscenza delle lingue non basta.

Anaïs Duchet e la traduzione audiovisiva: i retroscena del sottotitolaggio di serie

Scopriamo l’esperienza di una traduttrice nel settore del sottotitolaggio, un settore sempre più importante dei media, del cinema, delle serie tv.