Francese del Québec e francese della Francia: le differenze

La differenza tra un francofono del Quebec e un francese è evidente all’orale… Ma allo scritto?

Tradurre il libro bianco, un servizio di traduzione non sempre facile

Al giorno d’oggi, richiedere un servizio di traduzione di un libro bianco è abbastanza comune. Ma non è sempre facile tradurre un documento del genere…

L’evoluzione delle necessità nella traduzione finanziaria

Il mondo della finanza si evolve, così come la traduzione finanziaria: aumento delle necessità, pressione fiscale, instabilità terminologica, diversità lessicale…

Didier Ruiller e il sottotitolaggio: un viaggio andata e ritorno

Scopriamo l’esperienza di un traduttore nel settore del sottotitolaggio, un settore sempre più importante dei media, del cinema e delle serie tv.

Interpretare per salvare le lingue indigene

Sapete che ci sono 28 lingue minoritarie in Argentina? Sfortunatamente, la maggior parte è minacciata, ma i servizi di interpretazione potrebbero aiutarle.

San Girolamo: il santo patrono delle vostre traduzioni

Cosa lega un certo Eusebius Sophronius Hieronymus Stridonensis, nato nel IV secolo nell’attuale Croazia, e la vostra agenzia di traduzione?

Tradurre vuol dire creare un’equivalenza!

Tradurre è un mestiere per persone con un minimo di formazione teorica e metodologica, non si improvvisa e la sola conoscenza delle lingue non basta.

Anaïs Duchet e la traduzione audiovisiva: i retroscena del sottotitolaggio di serie

Scopriamo l’esperienza di una traduttrice nel settore del sottotitolaggio, un settore sempre più importante dei media, del cinema, delle serie tv.