Esperanto, l’unica lingua artificiale che ha preso vita

Tutto quello che c’è da sapere sulla lingua universale, l’esperanto, al 100° Congresso mondiale dell’esperanto a Lille dal 25 luglio al 1° agosto 2015!

Le tribolazioni di un traduttore

Aspettare per correre e correre per aspettare: la vita di un traduttore non è facile…

Offrire tariffe di traduzione diverse a seconda del cliente: pro e contro

Alcune osservazioni di marketing e legali sulla questione della fissazione di tariffe di traduzione diverse a seconda dei clienti.

Francese del Québec e francese della Francia: le differenze

La differenza tra un francofono del Quebec e un francese è evidente all’orale… Ma allo scritto?

Tradurre il libro bianco, un servizio di traduzione non sempre facile

Al giorno d’oggi, richiedere un servizio di traduzione di un libro bianco è abbastanza comune. Ma non è sempre facile tradurre un documento del genere…

L’evoluzione delle necessità nella traduzione finanziaria

Il mondo della finanza si evolve, così come la traduzione finanziaria: aumento delle necessità, pressione fiscale, instabilità terminologica, diversità lessicale…

Didier Ruiller e il sottotitolaggio: un viaggio andata e ritorno

Scopriamo l’esperienza di un traduttore nel settore del sottotitolaggio, un settore sempre più importante dei media, del cinema e delle serie tv.

Interpretare per salvare le lingue indigene

Sapete che ci sono 28 lingue minoritarie in Argentina? Sfortunatamente, la maggior parte è minacciata, ma i servizi di interpretazione potrebbero aiutarle.