article 1

La vera natura del traduttore freelance

Poter leggere le riflessioni di un/una collega dà sempre sollievo a un traduttore e gli permette di avere una miriade di informazioni.

article 1

Quale valore aggiunto apporta un’agenzia di traduzione?

Perché ricorrere a un’agenzia di traduzione piuttosto che a un traduttore indipendente o a un programma di traduzione automatica? La risposta in sei punti.

article 1

Gli errori di traduzione automatica

Sebbene i computer abbiano rubato i riflettori agli esseri umani in molti settori, la traduzione automatica non è una minaccia per i traduttori professionisti.

article 1

Tradurre il libro bianco, un servizio di traduzione non sempre facile

Al giorno d’oggi, richiedere un servizio di traduzione di un libro bianco è abbastanza comune. Ma non è sempre facile tradurre un documento del genere…

article 1

L’evoluzione delle necessità nella traduzione finanziaria

Viviamo in un mondo in continua accelerazione. La sfera finanziaria non è esclusa da questa tendenza e la traduzione finanziaria deve stare al passo.

article 1

Quando oratore e interprete non si capiscono

Ogni interpete ha fatto almeno uno sbaglio durante il lavoro: rassegna degli errori più assurdi e catastrofici della storia di questa professione.

article 1

La prova di traduzione, una sprezzante realtà

Spesso clienti e agenzie propongono prove di traduzione prima di assegnare un lavoro. I traduttori devono rifiutarle o capire quando possono essere utili?

article 1

Saper dire di no a un progetto di traduzione

Bisogna saper dire di no a una traduzione perché accettare ogni progetto è un grave errore che mette in pericolo la tua credibilità e la tua attività.