Sottotitolare I Caraibi: una bella sfida

Cultures Connection ha fornito dei servizi di sottotitolazione in francese per 5 film nel corso del FIFAC Documentary Film Festival, una rassegna di film prodotti nelle regioni dell’Amazzonia e dei Caraibi ——— Il cinema va molto al di là dei grandi successi commerciali di Hollywood e i film svolgono un ruolo fondamentale nell’unire culture, anche […]

5 consigli per concordare la scadenza di una traduzione urgente

Stabilire la scadenza della tua traduzione non è una decisione banale. Vuoi questa traduzione per domani? L’avrai. Ma a quale prezzo?

La vera natura del traduttore freelance

Poter leggere le riflessioni di un/una collega permette al traduttore di avere accesso a una miriade di informazioni.

Quale valore aggiunto apporta un’agenzia di traduzione?

Qualità, specializzazione, velocità e varietà di risorse: un’agenzia di traduzione apporta un valore aggiunto ai tuoi testi tradotti.

Francese del Québec e francese della Francia: le differenze

La differenza tra un francofono del Quebec e un francese è evidente all’orale… Ma allo scritto?

Gli errori della traduzione automatica

Sebbene i computer abbiano rubato i riflettori agli esseri umani in molti settori, la traduzione automatica non è una minaccia per i traduttori professionisti.

Tradurre il libro bianco, un servizio di traduzione non sempre facile

Al giorno d’oggi, richiedere un servizio di traduzione di un libro bianco è abbastanza comune. Ma non è sempre facile tradurre un documento del genere…

L’evoluzione delle necessità nella traduzione finanziaria

Il mondo della finanza si evolve, così come la traduzione finanziaria: aumento delle necessità, pressione fiscale, instabilità terminologica, diversità lessicale…