Gli errori di traduzione automatica

Sebbene i computer abbiano rubato i riflettori agli esseri umani in molti settori, la traduzione automatica non è una minaccia per i traduttori professionisti.

Tradurre vuol dire creare un’equivalenza!

Tradurre è un mestiere per persone con un minimo di formazione teorica e metodologica, non si improvvisa e la sola conoscenza delle lingue non basta.

La prova di traduzione, una sprezzante realtà

Spesso clienti e agenzie propongono prove di traduzione prima di assegnare un lavoro. I traduttori devono rifiutarle o capire quando possono essere utili?

5 consigli per diventare traduttore finanziario

Il traduttore finanziario è sempre più richiesto, ma sono necessari diversi requisiti per avere successo e ottenere la completa padronanza nel settore.

Perché non bisogna lesinare sulla qualità delle traduzioni?

Una traduzione di qualità è il frutto del lavoro di un’agenzia di traduzione attenta ai bisogni del cliente e non di un software di traduzione automatica.

6 problemi di traduzione

Che si lavori su una traduzione tecnica o su una traduzione giurata, i problemi della traduzione sono di sei tipi.

La traduzione dei titoli dei film: un vero rompicapo!

La traduzione dei titoli dei film è un vero rompicapo. Ecco alcune considerazioni sulla traduzione audiovisiva dei titoli dei film…

Agenzia di traduzione: come scegliere i propri fornitori di servizi di Desktop Publishing?

Per un’agenzia di traduzione, ricorrere ai servizi di Desktop Publishing significa molto più che affidare una parte del proprio lavoro.