Tradurre vuol dire creare un’equivalenza!

Tradurre è un mestiere per persone con un minimo di formazione teorica e metodologica, non si improvvisa e la sola conoscenza delle lingue non basta.

Workshop per traduttori con Xosé Castro a Buenos Aires

Cultures Connection ha partecipato a due workshop di traduzione a Buenos Aires, organizzati il 26 e il 27 aprile scorsi da Decode Linguistic Solutions e presentati dal carismatico Xosé Castro Roig.

“La cosa più importante per un interprete è avere un sesto senso per sapersi documentare”

In vista del 72º Festival di Cannes, l’interprete specializzata Nadia Martín ci racconta come si lavora tra film e star internazionali.

6 problemi di traduzione

Che si lavori su una traduzione tecnica o su una traduzione giurata, i problemi della traduzione sono di sei tipi.

La traduzione dei titoli dei film: un vero rompicapo!

La traduzione dei titoli dei film è un vero rompicapo. Ecco alcune considerazioni sulla traduzione audiovisiva dei titoli dei film…

Agenzia di traduzione: come scegliere i propri fornitori di servizi di Desktop Publishing?

Per un’agenzia di traduzione, ricorrere ai servizi di Desktop Publishing significa molto più che affidare una parte del proprio lavoro.

La localizzazione: molto più che una traduzione

Il termine localizzazione è un prestito dall’inglese localization, ed è al giorno d’oggi ampiamente utilizzato nel mondo della traduzione a scapito del suo equivalente «regionalizzazione». Si tratta del processo di adattamento di un prodotto ad una determinata regione. La localizzazione non è, pertanto, un semplice servizio di traduzione. La localizzazione è spesso preceduta da ciò […]

Diventare un traduttore: consigli ed errori da evitare

Si dice che basta conoscere una lingua per poter tradurre,ma la verità è che buon traduttore deve avere molte altre competenze. Scopriamo quali.