Tradurre vuol dire creare un’equivalenza!
Tradurre è un mestiere per persone con un minimo di formazione teorica e metodologica, non si improvvisa e la sola conoscenza delle lingue non basta.
05/06/2019 -
Attualità, Consigli per i traduttori, Marketing, Siti web, Tecniche di traduzione, Traduzione
Workshop per traduttori con Xosé Castro a Buenos Aires
Cultures Connection ha partecipato a due workshop di traduzione a Buenos Aires, organizzati il 26 e il 27 aprile scorsi da Decode Linguistic Solutions e presentati dal carismatico Xosé Castro Roig.
“La cosa più importante per un interprete è avere un sesto senso per sapersi documentare”
In vista del 72º Festival di Cannes, l’interprete specializzata Nadia Martín ci racconta come si lavora tra film e star internazionali.
6 problemi di traduzione
Che si lavori su una traduzione tecnica o su una traduzione giurata, i problemi della traduzione sono di sei tipi.
Agenzia di traduzione: come scegliere i propri fornitori di servizi di Desktop Publishing?
Per un’agenzia di traduzione, ricorrere ai servizi di Desktop Publishing significa molto più che affidare una parte del proprio lavoro.