Tradurre vuol dire creare un’equivalenza!

Tradurre è un mestiere per persone con un minimo di formazione teorica e metodologica, non si improvvisa e la sola conoscenza delle lingue non basta.

Workshop per traduttori con Xosé Castro a Buenos Aires

Cultures Connection ha partecipato a due workshop di traduzione a Buenos Aires, organizzati il 26 e il 27 aprile scorsi da Decode Linguistic Solutions e presentati dal carismatico Xosé Castro Roig.

“La cosa più importante per un interprete è avere un sesto senso per sapersi documentare”

In vista del 72º Festival di Cannes, l’interprete specializzata Nadia Martín ci racconta come si lavora tra film e star internazionali.

Traduttori freelance e vacanze: un’unione impossibile?

La vita del traduttore freelance può essere stressante, specialmente se si è novellini e si vuole accettare qualsiasi offerta, ma rilassarsi è possibile.

6 problemi di traduzione

Che si lavori su una traduzione tecnica o su una traduzione giurata, i problemi della traduzione sono di sei tipi.

La traduzione dei titoli dei film: un vero rompicapo!

La traduzione dei titoli dei film è un vero rompicapo. Ecco alcune considerazioni sulla traduzione audiovisiva dei titoli dei film…

Agenzia di traduzione: come scegliere i propri fornitori di servizi di Desktop Publishing?

Per un’agenzia di traduzione, ricorrere ai servizi di Desktop Publishing significa molto più che affidare una parte del proprio lavoro.

L’arte e la scienza del sottotitolaggio

Al giorno d’oggi ci sono tre metodi di traduzione audiovisiva: il sottotitolaggio, il doppiaggio e il voice over. Scopriamoli insieme.