Saper dire di no a un progetto di traduzione
Bisogna saper dire di no a una traduzione perché accettare ogni progetto è un grave errore che mette in pericolo la tua credibilità e la […]
Leggi di più… from Saper dire di no a un progetto di traduzione
Bisogna saper dire di no a una traduzione perché accettare ogni progetto è un grave errore che mette in pericolo la tua credibilità e la […]
Leggi di più… from Saper dire di no a un progetto di traduzione
Revisione, correzione, rilettura, cosa nascondono questi concetti: una questione che traduttori, redattori e localizzatori potrebbero definire riempitiva. […]
Leggi di più… from Servizi di revisione, correzione, rilettura, edizione: di cosa si tratta?
La Camera di Commercio franco-norvegese e la crescita sostenibile. Per un tema urgente, due interpreti di Cultures Connection. […]
Leggi di più… from Una voce in rappresentanza dell’acqua a Parigi
La comunicazione, oggi, è istantanea e non può subire ritardi: ci aspettiamo che una traduzione urgente sia, se non immediata, almeno veloce. Parliamone. […]
Leggi di più… from Perché le traduzioni sono spesso urgenti?
ViewSonic ha annunciato a Parigi il lancio dei nuovi proiettori home theatre smart e Cultures Connection ha fornito l’interpretazione simultanea. […]
Leggi di più… from Un’interpretazione commerciale in alta risoluzione
Questa settimana, ci concentriamo sulle agenzie di traduzione e sui 10 preconcetti sulla traduzione che hanno alcuni clienti. […]
Cultures Connection ha partecipato a due workshop di traduzione a Buenos Aires, organizzati il 26 e il 27 aprile scorsi da Decode Linguistic Solutions e […]
Leggi di più… from Workshop per traduttori con Xosé Castro a Buenos Aires
Il traduttore finanziario è sempre più richiesto, ma sono necessari diversi requisiti per avere successo e ottenere la completa padronanza nel settore. […]
Leggi di più… from 5 consigli per diventare traduttore finanziario