05
13
2023
How medical translation changed afte

Comment la traduction médicale a changé après COVID

Depuis le momento où le COVID-19 a commencé à se répandre dans le monde en 2020, l’impact sur le secteur de la traduction médicale a été considérable. Alors que le virus se propageait rapidement dans le monde entier, les nouvelles informations et découvertes sur le virus et son traitement sont devenues une ressource essentielle pour les professionnels de la santé. Par conséquent, la demande de traductions médicales précises et fiables a augmenté au même rythme que le besoin de nouvelles connaissances, d’outils et de technologies pour faire face à la pandémie.

Nouvelle terminologie médicale à traduire

L’un des plus grands défis auxquels les traducteurs médicaux ont été confrontés pendant la pandémie a été l’évolution rapide de la terminologie et la nécessité d’actualiser constamment les informations. Au fur et à mesure que la pandémie progressait, de nouveaux traitements ont été découverts, de nouveaux vaccins ont été mis au point et des mises à jour quotidiennes ont été produites. Les traducteurs devaient donc être en mesure de s’adapter à l’évolution du langage et de la terminologie en temps réel.

L’Association internationale des traducteurs en médecine et sciences connexes (Tremedica), par exemple, a publié un glossaire médical sur le COVID-19 afin d’aider les professionnels de la santé et les traducteurs à comprendre et à utiliser la terminologie médicale en lien avec le virus. « Coronavirus », « distanciation sociale », « PCR », « quarantaine », « souches » ou « immunité collective » sont quelques-uns des termes qui ont non seulement gagné en importance dans le secteur médical, mais qui sont également devenus courants dans la société.

En outre, les professionnels de la santé et les patients du monde entier ont soudain eu plus que jamais besoin d’accéder à des informations précises et actualisées sur la maladie dans leur propre langue. La nécessité de traduire les informations sur la pandémie est donc devenue vitale.

Poursuite de la recherche sur la pandémie

Un autre changement important dans la traduction médicale au cours de la pandémie a été le besoin croissant de traductions de haute qualité de documents liés à la recherche médicale.

Alors que les scientifiques du monde entier s’efforçaient d’en savoir plus sur le virus, le nombre d’études médicales, de rapports et d’articles de journaux s’est multiplié dans des domaines différents mais interconnectés tels que la virologie, l’épidémiologie et la pneumologie.

Les traducteurs médicaux ont joué un rôle clé de liaison en traduisant ces documents afin qu’ils soient disponibles dans différentes langues, accessibles à une communauté scientifique liée pour travailler ensemble au niveau mundial.

Traduction automatique et nouvelles technologies dans le domaine médical

La pandémie a également accéléré l’adoption de nouvelles technologies dans le domaine médical pour lutter contre le virus et améliorer les soins médicaux. Directement ou indirectement, le domaine de la traduction médicale a également été impliqué dans cet aspect.

La télémédecine, avec des soins médicaux en ligne pour les patients afin de réduire le risque de propagation du COVID-19, est devenue une forme courante de service de santé. La technologie de suivi des contacts a commencé à être utilisée pour suivre la propagation du virus et informer les personnes susceptibles d’avoir été exposées au virus. L’intelligence artificielle a été utilisée pour analyser de vastes ensembles de données afin de prédire la propagation du virus, d’identifier les schémas d’infection et de mettre au point de nouvelles thérapies et de nouveaux traitements.

Ces nouveaux dispositifs ont eu besoin de recourir à des robots et des outils de traduction automatique pour garantir une efficacité et une rapidité accrues dans la traduction et, de cette manière, une meilleure communication et une plus grande réactivité pour les professionnels de la santé et les patients du monde entier.

Une traduction médicale de qualité est plus que jamais nécessaire

Malgré tous ces changements, une chose n’a pas changé dans le monde de la traduction médicale pendant la pandémie : le besoin de précision et de fiabilité. Il est essentiel que les traducteurs médicaux aient une connaissance approfondie de la terminologie médicale, de la grammaire et de la culture afin de garantir que les traductions sont exactes et compréhensibles pour les professionnels de la santé et les patients.

Le COVID-19 a eu un impact significatif sur l’industrie de la traduction médicale, de la nécessité d’actualiser constamment la terminologie à la demande croissante de traductions dans différentes langues. À mesure que la pandémie se poursuit, l’importance de la traduction médicale ne fera que croître, et les traducteurs médicaux devront continuer à s’adapter et à mettre à jour leurs connaissances et leurs compétences pour s’assurer qu’ils sont à la hauteur des défis qui les attendent.

En fin de compte, la pandémie a démontré l’ importance de la traduction médicale et a favorisé le développement de nouvelles technologies et de nouveaux outils pour améliorer l’efficacité et la précision des traductions. Le secteur de la traduction médicale continuera d’évoluer en fonction des besoins et des demandes des professionnels de la santé et des patients. Mais une chose est sûre : la traduction médicale restera un facteur clé dans la lutte contre les maladies et la promotion de la santé dans le monde.

Si vous avez une question concernant la traduction de vos médicaux, recherches, notices pharmaceutiques ou résultats d’essais cliniques, veuillez consulter nos services pour le domaine médical.

Cet article a été écrit par Gonzalo Olaberría

Before starting as a Digital Content Manager at Cultures Connection, he worked in Argentina as a journalist for national newspapers and magazines, and as a consultant in political and corporate communication.