06
08
2016
5-critères-pour-bien-choisir-votre-entreprise-de-traduction

5 critères pour bien choisir votre agence de traduction

Vous avez besoin des services d’une agence de traduction ? Voici 5 critères à prendre en compte au moment de confier votre projet de traduction.

Critère n°1 : la réputation de l’agence

Avant de faire appel à une agence de traduction, il convient de s’informer de sa fiabilité. Tout d’abord, la société en question possède-t-elle un site Web ? Si c’est le cas, consultez les informations qui y sont fournies et faites-vous une idée des services proposés grâce à la vitrine de l’agence de traduction que vous avez sous les yeux. Profitez également de cet outil magique qu’est la Toile pour y trouver d’éventuels commentaires laissés par d’autres clients. Recommandent-ils les services de cette agence ? Ont-ils été satisfaits ? Toujours dans le même but, utilisez des plateformes en ligne comme celle de ProZ afin de vérifier la fiabilité de l’entreprise de traduction et des traducteurs.

Critère n°2 : les services fournis par des traducteurs professionnels

En théorie, une agence de traduction se charge de confier vos projets aux traducteurs les plus compétents. Oui, mais en pratique ? Si vous désirez assurer vos arrières, n’hésitez pas à réclamer les CV des traducteurs qui travailleront pour vous. Renseignez-vous sur leur parcours universitaire, leurs formations, leurs spécialisations et leur expérience. Il en va de la qualité de vos projets de traduction. Bien sûr, une fois que vous aurez établi une relation de confiance avec votre agence de traduction, cette étape ne sera plus indispensable.

Critère n°3 : la qualité des services de traduction

De toute évidence, en vous adressant à un bureau de traduction, vous aspirez à des résultats de qualité. Et ce plus particulièrement si votre document est destiné à être publié ou encore à être envoyé à un partenaire commercial. Pour obtenir des résultats fiables, prenez soin de confier votre projet à un traducteur spécialisé dans le domaine traité. Qu’il s’agisse d’une traduction commerciale, juridique ou encore médicale, seul un expert en la matière sera à même de vous livrer une traduction irréprochable. Prenez le temps d’en parler avec votre chef de projet et de vous assurer ainsi que vos documents sont confiés à la bonne personne.

Critère n°4 : le délai de livraison

Le délai de livraison est également un critère qui doit entrer en ligne de compte. Avez-vous besoin d’une traduction urgente ? Certaines agences se démarquent par leur rapidité de réaction et font preuve d’une rapidité remarquable grâce à leur important réseau de traducteurs professionnels. Mais attention, « urgence » et « qualité » ne sont pas forcément des mots compatibles ! Si une entreprise de traduction impose une production de 5000 mots par jour à ses traducteurs, la qualité du travail sera sans doute compromise. La clé est ici de répartir le travail entre différents traducteurs et d’homogénéiser le résultat final.

Critère n°5 : le prix

Le dernier critère, mais non des moindres : le prix ! Les prestataires de services de traduction sont nombreux, la concurrence est donc de taille. Renseignez-vous sur le rapport qualité-prix et analysez les différents types de services proposés sur le marché. Choisissez ensuite la solution la plus adaptée à votre budget et à vos attentes.

Demandez-nous un devis de traduction gratuit.

Cet article a été écrit par Lola Thans

Lola est diplômée en Traduction et Interprétation de l’Université de Liège (Belgique). Elle vit actuellement à Buenos Aires où elle travaille pour Cultures Connection.