5 critères pour bien choisir votre agence de traduction

Avant de confier vos contenus à une agence de traduction, assurez-vous que cette dernière remplisse les cinq critères clés à prendre en compte.

La traduction, un métier en voie d’extinction ?

Les moteurs de traduction automatique détrôneront-ils les traducteurs? Pour l’instant, ces derniers ne sont pas prêts de céder leur place.

Interprétation simultanée VS interprétation consécutive

Les interprètes ne sont pas toujours assis dans leur petite boîte avec un casque et un micro. Ils peuvent travailler selon différentes méthodes. Découvrez en quoi consistent les deux modes d’interprétation principaux : la consécutive et la simultanée.

L’art et la science du sous-titrage

Malgré les apparences, le sous-titrage est un exercice complexe. Il obéit à des normes strictes, sans lesquelles les dialogues de nos personnages de série préférés n’auraient aucun sens. Découvrez l’abc de l’art du sous-titrage.

Être interprète, mode d’emploi

« Tu es interprète? Ah oui, je vois, tu es traductrice alors. C’est la même chose, non? » Le métier d’interprète est peu connu et suscite régulièrement la confusion auprès du grand public. Laissez-vous surprendre par cet article qui mettra en lumière ce beau métier.

Interprétation : la chasse aux belgicismes

Nous le savons, l’interprétation est un domaine exigeant. Mais au-delà des difficultés inhérentes à la profession s’ajoute un obstacle de taille: la neutralisation obligatoire de tout indice de provenance régionale. Découvrez dans quelle mesure les interprètes belges sont affectés par cette particularité.