Petit tour d’horizon des mesures à prendre pour s’assurer que votre agence vous livre une traduction de qualité.
Pour la plupart des entreprises, effectuer une traduction en interne implique soit un département traduction difficile à rentabiliser, soit des traductions approximatives confiées à une secrétaire qui se débrouille comme elle le peut avec un traducteur automatique en ligne. La solution consiste souvent à sous-traiter les traductions. Petit tour d’horizon des mesures à prendre pour s’assurer que votre agence vous livre une traduction de qualité.
Choisissez bien votre agence de traduction
Votre première responsabilité consiste donc à trouver une bonne agence de traduction. Comment vous assurer que les services linguistiques que vous allez payer seront à la hauteur de vos exigences ? Posez-vous des questions au sujet de l’agence de traduction à laquelle vous faites appel et du traducteur lui-même :
Concernant l’agence de traduction
- Dispose-t-elle de recommandations de ses clients ?
- Est-elle en mesure de vous faire parvenir des échantillons de traductions réalisées afin que vous puissiez juger par vous-même s’il s’agit d’une traduction de qualité ou non ?
- Est-elle disponible et ouverte au dialogue ? (d’où l’avantage de trouver une agence de traduction à Paris, ou à proximité de votre entreprise)
- Prévoit-elle des procédures de contrôle telles que l’utilisation de correcteurs automatiques professionnels et relectures par des tierces personnes (révision) ?
Au sujet du traducteur
- Traduit-il vers sa langue maternelle ?
- Est-il spécialisé dans le domaine dont traite le texte ? (par exemple, pour une traduction de rapports financiers, le traducteur connaît-il le vocabulaire spécifique et comprend-il ce type de documents ?)
- Est-il habitué au style rédactionnel que le document exige ?
Préparez votre document
Cependant, en amont, certaines mesures peuvent être prises pour augmenter vos chances de vous retrouver avec une traduction de qualité. Assurez-vous tout d’abord de la qualité du texte d’origine : un texte mal rédigé (défaut de structure, manque de clarté, erreurs de syntaxe, etc.) sera difficile à traduire. Ensuite, si vous voulez améliorer la précision lexicale de votre traduction (particulièrement s’il s’agit d’un document très technique ou spécialisé, comme une traduction juridique ou une traduction médicale), vous pouvez :
- Transmettre à votre agence de traduction un glossaire spécialisé;
- Communiquer des documents déjà traduits traitant le même sujet ;
- Indiquer les coordonnées d’un expert à consulter sur la terminologie ;
- Fournir des références de sites internet sur le même sujet.
Evaluez la traduction
Enfin, lorsque vous recevez le texte traduit, vous pouvez effectuer un petit contrôle de qualité, particulièrement si c’est la première fois que vous recourrez aux services de cette agence de traduction :
- Le texte contient-il des fautes d’orthographe ou des erreurs de syntaxe ?
- Votre document a-t-il été traduit intégralement ?
- Remarquez-vous des contresens ?
- Le lexique utilisé correspond-il à celui du domaine de la traduction ?
Dernier test, vous pouvez faire retraduire, par un tiers, un extrait du document, mais cette fois de la langue cible vers la langue source, afin de pouvoir vous rendre compte si le sens en a été respecté.
Si vous suivez toutes ces recommandations, vous pouvez être assuré que votre agence ne vous livrera que des traductions de qualité.
Découvrez notre agence de traduction.