06
30
2022
Arbre avec plusieurs branches liées aux réseaux sociaux

Qu’est-ce que la traduction SEO ?

Lors de la publication de nouveau contenu sur internet, l’objectif est bien évidemment d’être lu par un maximum d’internautes. Pour cela, il est nécessaire de prendre en compte les robots de référencement des moteurs de recherche, qui vont choisir de placer ce contenu inédit en tête de liste des recherches, ou non. En effet, l’algorithme de Google (ou de n’importe quel autre moteur de recherche) inspecte des millions de sites web et sélectionne ceux qui correspondent le plus à la demande du client. Le SEO, de l’anglais « Search Engine Optimization », consiste à optimiser votre référencement naturel dans les résultats d’un moteur de recherche. En d’autres termes, plus votre référencement est élevé, plus votre site est visible et donc visité.

Dans cet article, Cultures Connection aborde la question de la traduction SEO en répondant à deux questions fondamentales :

– Quels sont les principes de base pour augmenter son référencement naturel ?

Pourquoi la traduction SEO est-elle importante ?

Conscientes de l’importance que cela signifie pour leur popularité, de plus en plus d’entreprises s’intéressent à la traduction SEO et décident de l’inclure dans leur stratégie marketing.

Quels sont les principes de base pour augmenter son référencement naturel ?

Il existe plusieurs techniques SEO pour permettre à une page internet d’être bien indexée et de se situer en tête des recherches. Ces techniques évoluent au fil du temps. Par exemple, il est recommandé :

  • D’utiliser des images et des graphiques et de remplir une description SEO (une méta description, à savoir une courte présentation orientée SEO) pour que le moteur de recherche les prenne en compte lorsqu’il trie et indexe les différents sites internet.
  • De repérer les mots-clés (et leurs synonymes) que les internautes sont susceptibles d’entrer dans la barre de recherche et les répéter plusieurs fois dans le texte même si cela vous paraît lourd et redondant. Ceci est la première étape d’une rédaction optimisée en référencement naturel, mais attention de ne pas en abuser car un moteur de recherche peut pénaliser le contenu sur-optimisé. C’est pourquoi une sur-optimisation provoque l’effet inverse, donc votre page n’obtient pas le succès escompté.
  • De ne pas hésiter à ajouter du contenu invisible, c’est-à-dire des titres en couleur ou en gras, des codes, des liens, etc. Les robots de référencement y sont également très sensibles. Il faut parfois connaître les bases du langage web (balises html, liens url…) pour appliquer ces ajouts.
  • D’éviter les copier-coller qui détruisent vos chances d’optimisation : il est préférable de ne pas réutiliser exactement le même contenu d’une page à l’autre.
  • De vous concentrer sur les liens intégrés dans votre contenu, eux aussi très importants. En effet, ils permettent aux robots de référencement de se faire une idée des sites qui peuvent être associés au vôtre.
  • D’utiliser des questions dans vos contenus. La plupart des recherches effectuées par des clients sont maintenant sous forme de question. Pour que votre page puisse se démarquer et avoir une plus grande visibilité, il est nécessaire d’entamer une réflexion sur les questions qui sont possiblement posées par les internautes.

Pourquoi la traduction SEO est-elle aussi importante ?

Il est primordial de comprendre qu’une traduction optimisée en référencement naturel peut faire une énorme différence. Voici une liste des mérites de la traduction SEO :

  • Apparaître dans les premiers résultats du moteur de recherche. Il est bien sûr préférable de sortir en première page, voire en deuxième, du moteur de recherche que vous utilisez car toutes les pages au-delà sont rarement consultées. Cela dépend également de la géolocalisation des internautes qui effectuent les recherches, ainsi que de la géolocalisation de votre moteur de recherche.
  • Bénéficier d’une internationalisation plus rapidement. Combinée avec la localisation, la traduction SEO vous permet de bénéficier d’un bon référencement sur le marché de la langue ciblée. De plus, vous vous adresserez à vos clients étrangers avec des références culturelles qu’ils pourront comprendre.
  • Faire connaître vos produits sur des marchés étrangers, attirer une nouvelle clientèle et ainsi diversifier vos prestations. Les traducteurs SEO sont des spécialistes qui ont l’habitude de se renseigner sur les expressions et mots clés pertinents permettant d’optimiser vos contenus. Par exemple, pour traduire un article sur la production audiovisuelle, il est conseillé d’utiliser les termes les plus importants du secteur (vidéo, tournage, montage, réalisateur, formats etc.) et ceux que les internautes préfèrent employer dans leur langue. Cela vous permettra d’augmenter votre référencement et, par conséquent, votre visibilité.

Pour résumer, il faut prendre en compte les habitudes de recherche des pays que vous visez, afin de traduire les termes importants en conséquence. De plus, il vaut mieux faire une recherche sur les moteurs de recherche les plus utilisés dans ces pays. Par exemple, en France, aux États-Unis et en Espagne, Google reste le moteur de recherche par excellence. Cependant, ce n’est pas le cas en Chine où le moteur de recherche le plus utilisé est Baidu, ni au Japon où Yahoo est très populaire.

Contactez Cultures Connection pour découvrir nos services de traduction SEO ! Consultez notre brochure !

Cet article a été écrit par Laura Le Galliot

Étudiante en Master de Traduction et d'Interprétation, Laura effectue son alternance en traduction, rédaction et vendor management chez Cultures Connection.