Les entreprises qui cherchent à étendre leur présence sur les marchés étrangers sont souvent confrontées à la nécessité de traduire leur contenu afin de se faire comprendre par des publics parlant d’autres langues. Bien que la communication soit un secteur dans lequel les entreprises investissent de plus en plus d’argent, il existe un problème distinct concernant les traducteurs, qui perdure depuis des années.
Externaliser le service de traduction ou engager des traducteurs internes en tant qu’employés permanents, telle est la question. Il est évident qu’il est essentiel de choisir le bon traducteur professionnel pour garantir la qualité et l’exactitude du contenu, mais ce n’est pas tant la manière de procéder qui importe. Les deux options présentent des avantages et des inconvénients, et le choix dépendra d’un certain nombre de facteurs, tels que la taille de l’entreprise, la charge de travail, la fréquence des traductions, les coûts et les délais d’exécution.
Facteurs à prendre en compte lors de l’embauche d’un traducteur
L’externalisation du service de traduction auprès d’une agence ou de traducteurs indépendants est une option populaire pour de nombreuses entreprises qui ne disposent pas d’une équipe de communication ou de traducteurs en interne, ou qui ont besoin de traductions sur une base ad hoc ou peu fréquente. En revanche, l’embauche de traducteurs en tant qu’employés permanents d’une organisation est une option pour les entreprises qui ont des besoins de traduction fréquents et qui souhaitent avoir un contrôle plus direct et plus spécifique sur le processus de traduction.
Voici quelques-uns des facteurs à prendre en compte lors de la prise de décision :
- Accès à des experts : l’externalisation du service de traduction permet aux entreprises d’avoir accès à des traducteurs spécialisés dans des langues et des secteurs spécifiques, qui ne sont pas forcément disponibles en interne. Les traducteurs internes travaillent en étroite collaboration avec le personnel de l’entreprise et sont familiarisés avec la terminologie et les conventions propres à l’entreprise, ce qui contribue à maintenir l’homogénéité et la cohérence du contenu d’une langue à l’autre.
- Suivi et contrôle du travail : lorsque les services de traduction sont externalisés, les entreprises gagnent en flexibilité pour s’adapter aux fluctuations de la demande de traductions, bien qu’elles perdent un certain contrôle sur le processus de travail, ce qui peut affecter la qualité et la cohérence du contenu ou modifier les délais si le fournisseur ne respecte pas les accords. À l’inverse, la présence de traducteurs au sein de l’entreprise permet souvent à celle-ci de s’assurer que les contenus sont traduits en fonction de ses besoins et de ses attentes. Cependant, ils risquent de ne pas être en nombre suffisant pour faire face aux pics de travail.
- Les coûts : L’externalisation du service de traduction peut s’avérer moins coûteuse que l’embauche de traducteurs en interne. L’embauche permanente de traducteurs implique des coûts liés au recrutement, à la formation, à l’équipement et à la rémunération.
- Risques pour la sécurité : si l’entreprise travaille avec des informations confidentielles ou exclusives, l’externalisation du service de traduction peut accroître les risques pour la sécurité, car les documents seront traités par des tiers.
Il est important d’évaluer soigneusement les avantages et les inconvénients de chaque option avant de prendre une décision. Il n’y a pas de bon ou de mauvais choix, tout dépend de la taille de l’entreprise et du travail de traduction à effectuer.
Caractéristiques souhaitables d’un traducteur professionnel
Dans tous les cas, l’essentiel est de travailler avec des professionnels expérimentés et fiables qui peuvent garantir la qualité et la précision des traductions, quelle que soit l’option choisie. Voici quelques caractéristiques essentielles à rechercher chez un traducteur professionnel pour s’assurer qu’il est bien préparé à travailler pour votre entreprise :
- Expérience et formation : La formation académique et l’expérience sont essentielles. Il est souhaitable de trouver un traducteur qui dispose d’une formation adéquate dans le domaine de la traduction et d’une vaste expérience dans la traduction de textes similaires à ceux dont votre entreprise a besoin, car il connaîtra la terminologie et les conventions propres au secteur.
- Compétences linguistiques : il est essentiel que le traducteur parle couramment la langue source et la langue cible des textes à traduire. Il est recommandé que les traducteurs soient des locuteurs natifs de la langue cible, car ils seront conscients des variations régionales et culturelles susceptibles d’influencer le message, telles que les différences de dialectes, d’idiomes et de références culturelles.
- Connaissance du sujet : pour que le traducteur puisse fournir une traduction précise et de qualité, il est essentiel qu’il connaisse le sujet spécifique traité. Par exemple, si votre entreprise est dans le domaine de la technologie, il est important que le traducteur ait de l’expérience dans la traduction de textes techniques. Si votre entreprise est dans le secteur médical, le traducteur doit avoir des connaissances dans le domaine de la santé afin de pouvoir traduire avec précision.
- Compétences en matière d’édition et de relecture : le travail du traducteur ne consiste pas seulement à traduire, mais aussi à s’assurer que le texte traduit est cohérent, précis et bien structuré. En outre, il doit être familiarisé avec les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) et les logiciels de relecture. Le traducteur doit avoir des compétences en matière d’édition et de relecture afin de pouvoir corriger les erreurs de grammaire, d’orthographe et de ponctuation dans le texte traduit.
- Professionnalisme et engagement : il est important que le traducteur soit fiable, qu’il respecte les délais et qu’il soit disponible pour répondre aux questions ou aux préoccupations du client. Il doit avoir de bonnes aptitudes à la communication et s’investir dans son travail. Il doit également être capable de travailler en équipe et d’être proactif en proposant des solutions aux problèmes qui se posent au cours du processus de traduction.
- Respect de la vie privée et de la confidentialité : le traducteur doit respecter les règles de confidentialité de l’entreprise pour laquelle il travaille, car il peut avoir accès à des informations confidentielles ou privées. Il est important que le traducteur signe un accord de confidentialité et prenne des mesures pour garantir la sécurité et la confidentialité des documents et des informations qu’il traite.
Certaines entreprises ne réalisent pas l’importance de prendre le temps de rechercher et de trouver le meilleur traducteur pour leur activité. Un professionnel de qualité peut faire la différence entre une traduction médiocre et une traduction qui communique clairement le message que vous souhaitez transmettre à votre public sur le marché étranger.
Si vous souhaitez consulter une agence de traduction, découvrez nos services professionnels !