09
08
2015
8 différents types de services de traduction

8 différents types de services de traduction

Vous avez des besoins en traduction ? À quel traducteur faire appel pour une traduction assermentée ? Lisez notre guide sur les services de traduction !

Le monde de la traduction est vaste et varié. Il existe différentes techniques de traduction, diverses théories sur la traduction et huit types de services de traduction, parmi lesquels la traduction technique, la traduction légale ou encore la traduction assermentée.

1. Traduction technique

La désignation « traduction technique » peut s’entendre de deux manières différentes :

Dans son sens le plus large, elle concerne la traduction de modes d’emploi, la traduction de feuillets d’instruction, la traduction de manuels, la traduction de notes internes, la traduction médicale, la traduction de rapports financiers, la traduction de procès-verbaux, la traduction administrative en général, etc. Tous ces documents ont en commun la particularité d’être destinés à un public limité et d’avoir une vie utile généralement elle aussi limitée.

Dans son sens restreint, la traduction technique traite des documents « techniques », c’est à dire les textes de domaines tels que l’ingénierie, l’informatique, l’électronique, la mécanique, l’industrie, etc.

La traduction technique exige de toute façon que le traducteur possède des connaissances spécialisées dans le domaine spécifique du texte à traduire.

2. Traduction scientifique

Sous-groupe de la traduction technique, la traduction scientifique traite, comme son nom l’indique, de documents à caractère scientifique : articles, thèses, monographies, communications de colloques ou congrès, présentations, rapports d’études, etc.

3. Traduction financière

La traduction financière ou traduction économique, porte évidemment sur des textes ayant trait à ces thématiques comme à toute forme d’activité financière, fiscale, bancaire et boursière. Il peut s’agir de la traduction de bilans de sociétés, la traduction de rapports annuels, la traduction de contrats financiers, la traduction de montages financiers, etc.

4. Traduction légale

La traduction légale porte sur un ensemble des documents de différentes natures. Il peut s’agir de documents juridiques (arrêts, citation de codes, etc.), de documents administratifs (par exemple des bordereaux de transmission de pièces, statuts et certificats d’enregistrement d’une société à sa création), de documents techniques (rapports d’expertise), de documents judiciaires ou encore de documents divers tels que des procès-verbaux.

5. Traduction judiciaire

La traduction judiciaire (à ne pas confondre avec la traduction juridique ou avec la traduction assermentée) concerne les prestations de traduction réalisées devant un tribunal de justice. Le traducteur judiciaire se spécialise dans la traduction de documents tels que les commissions rogatoires, minutes de procès, jugements, rapports d’experts, dépositions, procès-verbaux d’interrogatoires, entre autres.

6. Traduction juridique

La traduction juridique concerne des documents juridiques ayant force de loi. À titre d’exemples, mentionnons la traduction de textes de loi, la traduction de règlements et décrets, la traduction de conditions générales d’achat, la traduction de conditions générales de vente et la traduction de contrats (contrats de travail, contrats de licences, contrats commerciaux, accords de partenariat, protocoles d’accord, conventions, règlements intérieurs, polices d’assurance, baux, etc.). Le traducteur juridique se doit d’avoir une solide formation juridique, en plus de sa formation linguistique.

7. Traduction assermentée

Le traducteur assermenté est celui dont la signature authentifie les traductions officielles. Il s’agit des traductions de documents requérant une validité ou une validation légale. Ces traduction sont dites « certifiées ». C’est le cas des traducteurs expert judiciaires (traducteurs agréés) travaillant dans les tribunaux, faisant office de traducteurs judiciaires ou intervenant avec un statut d’expert judiciaire, mais aussi des traducteurs réalisant les traductions d’actes d’état civil, actes de mariage, contrats de mariage, divorces, décès, testaments, entre autres.

8. Traduction littéraire

La traduction littéraire est probablement l’exercice le plus exigeant pour un traducteur. En effet, si bien évidemment, le traducteur tâchera de rendre le contenu sémantique du texte d’origine (comme c’est le cas pour toute tâche de traduction, quel qu’en soit le type), il devra affronter de nombreuses autres difficultés, comprenant notamment :

  • Les jeux polysémiques propres aux écrits littéraires : derrière un mot ou une phrase, il y a des couches de sens que le bon écrivain a cherché à transmettre de façon subtile, et que le bon traducteur se devra de rendre.
  • Le style propre à l’auteur : le traducteur devra rendre compte de la façon unique qu’a l’écrivain de mettre en mots ses idées.
  • Le rythme, la métrique et la mélodie du texte : particulièrement sensible en poésie, mais présent également dans la prose, le défi des sonorités d’un texte littéraire (assonances, allitérations, asyndètes, etc.) se révèle à tout traducteur littéraire comme une tâche particulièrement délicate.

Découvrez notre agence de traduction.

Devis de traduction gratuit

Remplissez ce formulaire en ligne afin d'obtenir un devis pour votre projet

Taille de fichier maximale : 10.75MB

reCAPTCHA

Cet article a été écrit par Mathieu

Mathieu est né en Suisse romande. Après des études en Littérature et Recherche Linguistique, il s'installe en Argentine où il est actuellement traducteur et éditeur web.