Votre entreprise, votre organisme de recherche ou votre association a besoin d’une traduction technique, seulement le monde de la traduction n’est pas exactement un secteur que vous connaissez bien. Cependant, vous voulez obtenir une traduction technique correcte et vous souhaitez un travail de qualité de bout en bout. Alors, afin de bien comprendre, Cultures Connection fait le tour du sujet dans cet article, avec des explications claires. On en profite pour indiquer les précautions à prendre ainsi que les erreurs et pièges à éviter. Enfin, cet article vous apporte les éléments décisifs pour vous aider à sélectionner une agence de traduction.
– Que faut-il savoir sur la traduction technique ?
– Quels conseils à suivre pour avoir des traductions techniques de qualité ?
– Comment choisir une agence de traduction technique ?
Que faut-il savoir sur la traduction technique ?
Les sortes de traductions techniques sont aussi nombreuses que les secteurs d’activité ! Votre entreprise est spécialisée dans le domaine de l’énergie ? Dans le domaine IT et des logiciels ? Dans celui de l’agro-alimentaire ? Ou encore dans l’automobile ? Votre école ou votre université met en ligne ses cours et webinars sur son site internet ou publie des articles dans le domaine de l’environnement ? Dans l’électronique ? Ou la santé ? Alors vous avez forcément besoin de faire traduire des documents, si vous travaillez à l’international. Ou bien si vous êtes en phase de prospection en vue de vous développer dans un ou plusieurs pays étrangers.
Commençons par quelques exemples de documents avec un contenu technique et qui nécessitent le plus souvent une traduction :
- Modes d’emploi, des notices et des guides d’utilisateurs ;
- Manuels techniques ;
- Brevets ;
- Manuels de formation ;
- Cahiers des charges ;
- Tableaux statistiques, budgets, audits ;
- Articles de recherche, rapports et états des lieux ;
- Ordonnances médicales, comptes rendus médicaux, notices de médicaments et d’appareils médicaux ;
- Publicités à destination des professionnels ou du grand public.
Comme la liste est longue, il faut bien comprendre qu’une agence de traduction est apte à vous livrer ce qu’il vous faut. L’expérience et le professionnalisme font toute la différence !
Par conséquent, il faut avoir à l’esprit plusieurs éléments essentiels. Voici les pièges à déjouer et le savoir-faire à exercer :
- Éviter le piège de la traduction littérale en passant par la traduction automatique ;
- Se méfier des contresens ou des approximations en faisant traduire les documents par des traducteurs peu qualifiés ou sans connaissances techniques ;
- Rendre le texte compréhensible pour le public visé, à savoir si c’est un public de spécialistes ou le grand public ;
- Faire traduire les infographies : tableaux, diagrammes, plans, cartes, chronologies, organigrammes ;
- Penser à la traduction SEO si le texte technique est destiné à un site web, afin d’optimiser le contenu avec les meilleurs mots-clés.
Quels conseils pour obtenir des traductions techniques de qualité ?
- Une bonne connaissance des domaines techniques. L’expertise du chef de projet ou de tout autre membre de l’équipe est essentielle. Cette expérience acquise au fil des années au contact d’entreprises de secteurs d’activité variés fait toute la différence. Le chef de projet comprend les attentes et les exigences du client, ainsi que les enjeux des projets techniques.
- Un grand réseau de bons traducteurs techniques. Il faut un recrutement de haut niveau, avec une double compétence requise pour chaque traducteur. En effet, il est indispensable de posséder une connaissance approfondie du domaine technique et d’avoir des compétences linguistiques de haut niveau. C’est pourquoi le parcours professionnel des traducteurs techniques se compose souvent d’une première partie de carrière en entreprise ou en laboratoire, que ce soit dans le domaine de la santé, de l’ingénierie, puis d’une seconde partie dans le secteur de la traduction.
- Un processus de traduction optimal. Ce processus implique qu’un premier traducteur traduise le contenu, puis qu’un second traducteur révise et améliore la traduction du premier.
- Un contrôle qualité. Ce contrôle peut être assuré par une personne chargée de vérifier qu’il n’y a pas d’oublis, que la langue est correcte (orthographe, grammaire, ponctuation), et que la mise en page est fidèle au document original, et que toutes les consignes du client ont été correctement respectées. Des logiciels d’assurance qualité permettent d’assurer une étape de vérification supplémentaire.
Comment choisir une agence de traduction technique ?
Vous cherchez des astuces pour sélectionner une agence de traduction capable de livrer des traductions techniques à la hauteur ? Quels sont les bons conseils pour choisir une agence de traduction technique ? Voici les nôtres :
- Demandez des références clients à l’agence. Un bon conseil pour faire votre choix, c’est de demander à chaque agence de traduction que vous contactez une liste de références parmi ses clients dans le domaine technique. En particulier des clients qui opèrent dans le même secteur que celui de votre entreprise. Encore mieux, si votre projet de traduction est volumineux, demandez des coordonnées de ces clients. Ainsi, si vous avez le temps de le faire, vous pouvez envoyer un e-mail ou téléphoner à un contact (ou plusieurs) fourni par l’agence.
- Demandez des exemples de traductions techniques. Rien de tel que de demander des traductions techniques déjà effectuées par une agence pour s’assurer du niveau de qualité. Sous réserve de clauses de confidentialité, l’équipe peut vous transmettre des extraits d’une traduction technique, avec la possibilité que les noms propres et la marque soient masqués. Vous pourrez donc juger de la qualité des traductions livrées, y compris du travail de mise en page (PAO).
- Demandez les CV des traducteurs techniques et des tests de traduction. L’agence de traduction sait comment recruter des traducteurs expérimentés. Elle peut vous fournir des CV (le plus souvent anonymisés) des traducteurs techniques compétents dans votre domaine, pour chaque paire de langues. Il est possible aussi de demander à faire passer un test de traduction à un traducteur (ou à toute l’équipe de traducteurs). Ainsi, les traducteurs doivent traduire un contenu qui concerne directement votre entreprise. Le plus souvent, ce test de traduction est payant… mais il n’est pas nécessaire de faire traduire dix pages pour évaluer la qualité d’un texte traduit, un ou deux paragraphes suffisent !
Pour en apprendre davantage, poser toutes vos questions et demander un devis, il vaut mieux contacter directement l’agence de traduction et prévoir une réunion en visio-conférence ou un échange par téléphone.
Découvrez nos récits de projets techniques !