05
15
2019
Un enlace confiable para los viajes de negocios

Relais fiable en voyage d’affaires

Une interprétation de liaison de Cultures Connection a permis à Euro Importaciones, société spécialisée en médecine esthétique, de réaliser un voyage d’affaires fructueux à Monaco.

Euro Importaciones de Medicina Estética, entreprise mexicaine leader en matière de commercialisation de produits de médecine esthétique, a traversé l’océan Atlantique pour se rendre à Monaco, au 17ème congrès mondial de médecine esthétique et anti-âge. Cultures Connection, présente à la fois en Amérique et en Europe, a accompagné l’entreprise avec un service d’interprétation de liaison afin de faciliter son séjour sur la Côte d’Azur.

« Le client souhaitait créer des liens avec des entreprises et rechercher de nouveaux produits. À cette fin, mon aide lui était nécessaire pour éviter tout malentendu au moment de conclure des accords et trouver ce dont il avait besoin », explique Maricarmen, interprète anglais-espagnol et espagnol-anglais qui a assisté le président de Euro Importaciones au cours de son déplacement au congrès.

Sous la supervision scientifique de la Société mondiale de médecine interdisciplinaire anti-âge (WOSIAM), la conférence a eu lieu du 4 au 6 avril au centre d’expositions Grimaldi Forum. Plus de dix mille professionnels de santé et hommes d’affaires du milieu de l’esthétique venant de 120 pays y ont participé. Euro Importaciones et Cultures Connection ont assisté aux deux premiers jours du congrès.

Près de 300 entreprises internationales ont présenté leurs nouveaux produits, technologies et services. De plus, les participants pouvaient prendre part à des ateliers, des discussions et des conférences avec des spécialistes de différents secteurs. Les salons des cinq étages du Grimaldi Forum se sont transformés en véritables passerelles internationales où se sont échangés expériences, débats et idées. Déambulant entre les stands, des gens des quatre coins du monde se rencontraient et des dizaines de langues différentes se croisaient.

« Mon intervention a été requise uniquement à l’occasion de réunions et discussions avec le personnel de chaque stand, car les conférences disposaient déjà de la traduction simultanée, commente Maricarmen. On allait de stand en stand, regardant si quelque chose attirait l’attention, et, lorsque c’était le cas, on s’approchait pour demander des informations : c’est à ce moment-là que j’intervenais comme interprète. Pendant les réunions, on me demandait de prêter une attention particulière à tout ce que communiquaient les représentants de chaque entreprise car chaque détail était important ».

  • Un enlace confiable para los viajes de negocios
    Copyright: Cultures Connection.

Un langage technique sans difficultés

La tâche de Maricarmen n’a pas été une mince affaire. Elle est intervenue lors de conversations avec des anglophones, et elle a même dû faire une brève médiation du français vers l’espagnol ainsi que de l’italien vers l’espagnol à plusieurs reprises alors que cela n’était pas prévu. Les discussions consistaient à se renseigner sur les nouveaux produits d’importation, ou concernaient des réunions d’affaires dans lesquelles les différentes parties s’étaient déjà entretenues.

La terminologie comprend des termes de médecine esthétique tels que les composants des produits, les procédés de fabrication, la composition chimique, les prix, la présentation, les effets bénéfiques et indésirables. Il faut y ajouter un jargon de marketing et d’affaires où il est fait référence aux documents légaux, aux accords monétaires, et aux transactions d’achat ou d’importation.

« Au début, il y a eu énormément de langage technique sur la réglementation des produits, mais le fait d’avoir préparé le vocabulaire au préalable m’a facilité les choses. Le langage technique médical ne m’a posé aucun problème puisque j’ai fait des études de physiothérapie. Les accents et la prononciation ont quelquefois rendu difficile la communication, car il s’agissait de personnes dont l’anglais n’était pas la langue maternelle non plus », précise l’interprète.

D’autre part, elle souligne que même si dans la plupart des cas les interlocuteurs marquaient de petites pauses pour qu’elle puisse intervenir, parfois l’interprétation devenait presque simultanée, du fait que certaines personnes s’exprimaient sans interruption pendant la présentation de leurs produits.

Maricarmen estime que l’interprétation de liaison a été fructueuse et insiste sur le fait que cela a permis à Euro Importaciones de conclure des affaires. « Le client m’a confié qu’il comprenait un peu l’anglais mais qu’il ne se sentait pas à l’aise quand il s’agissait de négocier une affaire, parce qu’il ne peut y avoir aucun doute ni malentendu. À la fin de la deuxième journée, il était très satisfait des négociations effectuées pendant le congrès, et m’a remerciée de mon aide ».

Traduit en français par : Manon Bertrand

Découvrez nos services d’interprétation.

Cet article a été écrit par Gonzalo Olaberría

Before starting as a Digital Content Manager at Cultures Connection, he worked in Argentina as a journalist for national newspapers and magazines, and as a consultant in political and corporate communication.