10
11
2021
Un enlace confiable para los viajes de negocios

Um elo confiável para viagens de negócios

O serviço de interpretação de ligação da Cultures Connection permitiu que a empresa de medicina estética Euro Importaciones desfrutasse de uma viagem de negócios bem-sucedida à Mônaco.

A Euro Importaciones — empresa mexicana líder na venda de produtos de medicina estética — atravessou o Atlântico para participar do 17º Salão de Medicina Estética e Anti-Idade em Mônaco. Cultures Connection, operando tanto na América como na Europa, prestou a eles um serviço de interpretação, facilitando a sua visita à Côte d’Azur.

“O cliente queria criar relações com novas empresas, bem como procurar novos produtos. Para isso, ele precisava de ajuda, pois queria evitar mal-entendidos ao fazer acordos e também encontrar o que precisava”, explica Maricarmen, intérprete Inglês-Espanhol e Espanhol-Inglês que acompanhou o CEO da Euro Importaciones em sua visita ao salão.

Sob a supervisão científica da Sociedade Mundial de Medicina Estética e Anti-Envelhecimento (WOSIAM), o salão foi realizado de 4 a 6 de abril no centro de exposições Grimaldi Forum. Mais de 10.000 profissionais de saúde e empresários do mundo da medicina estética de cerca de 120 países participaram da WOSIAM. Euro Importaciones e Cultures Connection participaram nos dois primeiros dias do salão.

Cerca de 300 empresas internacionais apresentaram seus novos produtos, tecnologias e serviços. Além disso, os visitantes podem participar em workshops, bate-papos e conferências com especialistas de várias áreas. As salas de exposição nos cinco andares do Grimaldi Forum tornaram-se verdadeiros corredores internacionais, onde experiências, debates e ideias foram compartilhadas. Havia pessoas de todo o mundo, e dezenas de línguas podiam ser ouvidas ao caminhar entre os stands.

“Eu não tive que participar de nenhuma atividade além de reuniões e conversas com a equipe de cada stand, pois as conferências tinham tradução simultânea”, diz Maricarmen. “Caminhamos pelos stands à procura de produtos ou serviços de interesse, e quando encontrávamos algo, pedíamos informações, e era nessas ocasiões que a interpretação era necessária. Durante as reuniões, ele me pediu para prestar muita atenção a tudo o que os representantes de cada empresa disseram, pois cada detalhe era importante”.

  • Un enlace confiable para los viajes de negocios
    Copyright: Cultures Connection.

Terminologia técnica sem problemas

A tarefa de Maricarmen não foi fácil. Ela participou de conversas com anglófonos, mas também teve que traduzir do francês e do italiano para o espanhol em algumas ocasiões que não estavam previstas inicialmente. As conversas consistiam em consultas sobre novos produtos para importar ou reuniões de negócios que já tinham sido precedidas por conversas anteriores.

A terminologia abordou conceitos de medicina estética, como componentes dos produtos, processos de fabricação, composições químicas, preços, apresentação, benefícios e efeitos colaterais negativos. A terminologia também incluiu marketing e jargão de negócios, referindo-se a documentação legal, acordos monetários, processos de compra e importação.

“Havia muita linguagem técnica nos regulamentos dos produtos, mas como eu já havia preparado uma base terminológica para o evento, tudo fluiu. Como eu fui estudante de fisioterapia, a linguagem técnica da medicina não foi um problema. Sotaques e pronúncia às vezes dificultaram a comunicação, pois tratava-se de pessoas falando inglês como segunda língua”, explica a intérprete.

Ela também diz que, embora na maioria dos casos os interlocutores tenham deixado breves pausas para que ela traduza, outras vezes sua interpretação teve que ser quase simultânea, já que as pessoas não paravam ao apresentar seus produtos.

A Maricarmen considera que a interpretação de ligação foi bem sucedida e observa que isso permitiu à Euro Importaciones fechar vários negócios: “O cliente me disse que entendia um pouco de inglês, mas não se sentia confiante ao negociar acordos, pois nessa esfera não há espaço para mal-entendidos ou dúvidas. No final do segundo dia, ele ficou muito feliz com os resultados de seus negócios no salão e me agradeceu pela a ajuda.”

Tradução para o português: Mariana Altenbernd

Descubra os nossos serviços de interpretação.

Este artigo foi escrito por Gonzalo Olaberría

Antes de começar como Gerente de Conteúdo Digital na Cultures Connection, ele trabalhou na Argentina como jornalista para jornais e revistas nacionais, e como consultor em comunicação política e corporativa.