article 1

Beste vertaalbureau: ik heb wat vragen voor je!

Als u een project aanneemt of in zee gaat met een nieuw vertaalbureau, duiken er vaak wat vragen op met betrekking tot de werkmethoden en de vertaling die gedaan moet worden. Zonder overijverig te worden zorgt een gezonde en juiste controle van bepaalde professionele kwesties ervoor dat ongemakken worden vermeden aan het begin van de […]

article 1

Nederlands-Spaanse vertaling: welk Spaans moet u kiezen om Spaanstalige markten te bereiken?

Wilt u uw website , brochure of gebruikershandleidingen vertalen naar het Spaans? Maar naar welk Spaans? Iberisch, Peruaans, Argentijns, Chileens, Venezolaans of Mexicaans? Met wereldwijd meer dan 500 miljoen sprekers is Spaans de derde meest gesproken taal ter wereld, na het Engels en het Chinees. Deze Romaanse taal is de officiële taal in 21 landen […]

article 1
02/07/2018 -
Over vertaling

Het vertalen van computerspellen: een zware strijd!

Voor een professionele vertaler vormt een computerspel een echte uitdaging als het gaat om lokalisatie. Voor het vertalen van computerspellen zijn flexibiliteit, intuïtie, een goede organisatie en een diepgaande kennis van het doelpubliek vereist, meer dan bij andere vertaaltaken. Dit heeft ermee te maken dat instructies, uitroepen en korte tekstfragmenten vertaald moeten worden zonder context, […]

article 1
25/06/2018 -
Over vertaling

Hoe lokalisatie vertaling aanvult

Internationale organisaties en bedrijven hebben regelmatig diensten nodig die verder gaan dan vertaling en die rekening houden met een culturele dimensie, als sleutel tot een succesvolle uitbreiding in het buitenland.  Dit proces wordt lokalisatie genoemd. Laten we in dit artikel onderzoeken wat lokalisatie precies is en wat de verschillen zijn tussen vertaling en lokalisatie. <h2>Laten […]

article 1

Vertalen is het creëren van een equivalent!

Voor een goede vertaling moet worden gezocht naar een equivalent. Dit is niet altijd een term die lexicaal het meest op de term uit de brontekst lijkt.

De verschillende toepassingsdomeinen van lokalisatie

Zoals we hebben uitgelegd in een voorgaand artikel op deze blog is lokalisatie het vertaalproces waarbij content cultureel wordt aangepast aan het land, de regio of cultuur van de doelgroep. In andere woorden, om een product in het buitenland te promoten moet het worden aangepast aan de doelgroep, oftewel het land waarnaar u uw markt […]

article 1
11/06/2018 -
Over vertaling

Tolkfouten die de tolk duur komen te staan

Niet alleen bij bijeenkomsten van de VN, maar ook bij bijeenkomsten van de EU, en bij die van vele andere internationale organisaties, of ze nou gouvernementeel zijn of niet, kunnen tolkfouten serieuze gevolgen hebben. Zoals we ons kunnen voorstellen heeft een organisatie zoals de VN, waarvoor ieder jaar de vertegenwoordigers van de ruim 50 lidstaten […]

article 1

Lokalisatie, veel meer dan vertaling…

De term lokalisatie komt uit het Engels (localization) en wordt nu breed gebruikt in de wereld van het vertalen ten koste van zijn equivalent ‘’regionalization’’. Het is het proces van aanpassing van een product aan een bepaalde regio. Het is dus veel meer dan een simpele vertaaldienst. Lokalisatie wordt vaak voorafgegaan door zogenoemde ‘’internationalisering’’. Dit […]