
Beste vertaalbureau: ik heb wat vragen voor je!
Als u een vertaalproject aanneemt, kunnen er verschillende vragen oprijzen. In dit artikel vertellen we u welke punten u voordat u aan een vertaling begint dient op te helderen.

Nederlands-Spaanse vertaling: welk Spaans moet u kiezen om Spaanstalige markten te bereiken?
Wilt u uw website , brochure of gebruikershandleidingen vertalen naar het Spaans? Maar naar welk Spaans? Iberisch, Peruaans, Argentijns, Chileens, Venezolaans of Mexicaans? Met wereldwijd meer dan 500 miljoen sprekers is Spaans de derde meest gesproken taal ter wereld, na het Engels en het Chinees. Deze Romaanse taal is de officiële taal in 21 landen […]

Fouten van vertaalmachines
Het gebruik van vertaalmachines is soms verleidelijk, maar vaak leveren ze slechte vertalingen op. Vertrouw nooit blind op een vertaalmachine. Lees hier waarom.

Hoe lokalisatie vertaling aanvult
Lokalisatie gaat verder dan vertaling. Hoe vult het lokalisatieproces het vertaalproces precies aan en wat zijn de verschillen?
De verschillende toepassingsdomeinen van lokalisatie
Zoals we hebben uitgelegd in een voorgaand artikel op deze blog is lokalisatie het vertaalproces waarbij content cultureel wordt aangepast aan het land, de regio of cultuur van de doelgroep. In andere woorden, om een product in het buitenland te promoten moet het worden aangepast aan de doelgroep, oftewel het land waarnaar u uw markt […]

Tolkfouten die de tolk duur komen te staan
Niet alleen bij bijeenkomsten van de VN, maar ook bij bijeenkomsten van de EU, en bij die van vele andere internationale organisaties, of ze nou gouvernementeel zijn of niet, kunnen tolkfouten serieuze gevolgen hebben. Zoals we ons kunnen voorstellen heeft een organisatie zoals de VN, waarvoor ieder jaar de vertegenwoordigers van de ruim 50 lidstaten […]