Lokalisatie, veel meer dan vertaling…

De term lokalisatie komt uit het Engels (localization) en wordt nu breed gebruikt in de wereld van het vertalen ten koste van zijn equivalent ‘’regionalization’’. Het is het proces van aanpassing van een product aan een bepaalde regio. Het is dus veel meer dan een simpele vertaaldienst. Lokalisatie wordt vaak voorafgegaan door zogenoemde ‘’internationalisering’’. Dit […]

5 criteria voor het kiezen van een vertaalbureau

Het kiezen van een vertaalbureau is erg belangrijk als u kwalitatieve vertalingen wilt. Hier geven we u 5 criteria voor het kiezen van een vertaalbureau.

5 fouten bij medische vertaling

De accuraatheid van een vertaling is altijd belangrijk, maar bij medische vertaling is dit helemaal cruciaal. Hier 5 fouten die voorkomen bij medische vertaling.

Conferentietolken ten dienste van de filmindustrie

De filmindustrie wordt gekenmerkt door talloze internationale festivals, zoals het Cannes filmfestival. Tijdens dit internationale evenement wordt informatie uitgewisseld in verschillende talen.

Hoe kunt u de kwaliteit van uw vertalingen garanderen?

Een kort overzicht van de maatregelen die getroffen moeten worden om er zeker van te zijn dat het vertaalbureau van uw keuze u kwalitatieve vertalingen levert.

8 verschillende soorten vertaaldiensten

De vertaalwereld is groot en gevarieerd. Hier een overzicht van 8 soorten vertaaldiensten met ieder hun eigen kenmerken en moeilijkheden.

23/04/2018 -
Over vertaling

Marianne Siréta: wanneer vertaling en SEO samenkomen

Een paar weken geleden legde Marianne Siréta, docent aan de ISIT en expert in vertaling, lokalisatie en transcreatie, het belang uit van het lokaliseren van uw website. Deze week zet ze haar Googlebot-hoed op en legt ze uit waarom meertalige SEO een andere cruciale stap is om in de roos te schieten en uw doelpubliek […]

Conferentietolken bij de Carmignac Award voor fotojournalisme

Cultures Connection ondersteunt de Carmignac Awards voor fotojournalisme met twee conferentietolken. In een team zorgden ze voor een optimale inter-linguïstische informatie-uitwisseling.