article 1

5 criteria voor het kiezen van een vertaalbureau

#1 De reputatie van het vertaalbureau Voordat u met een vertaalbureau in zee gaat, is het slim om uzelf wat vragen te stellen met betrekking tot de betrouwbaarheid van het bureau. Ten eerste, heeft het betreffende bureau een website? Zo ja, bekijk de informatie op de website zorgvuldig om een idee te krijgen van de […]

article 1
28/05/2018 -
Over vertaling

5 fouten bij medische vertaling

De juistheid van een vertaling is altijd belangrijk en de deadline voor de volbrenging van urgente vertalingen is vaak een kwestie van leven of dood. Wat betreft medische vertaling is accuraatheid al helemaal cruciaal. 1 – Afkortingen: een ongezonde gewoonte Dit is met name een probleem wanneer de vertaler afkortingen moet vertalen, iets wat veel […]

article 1

Conferentietolken ten dienste van de filmindustrie

De wereld van film en bioscoop wordt ieder jaar gekenmerkt door talloze internationale festivals, zoals het Cannes filmfestival, een niet te missen evenement voor professionals in deze sector. Of u nou acteur, regisseur, producer of gewoon een toeschouwer bent, u mag dit internationale evenement niet missen. Dit jaar vindt de 71e editie van het Cannes […]

article 1

Hoe kunt u de kwaliteit van uw vertalingen garanderen?

Een kort overzicht van de maatregelen die getroffen moeten worden om er zeker van te zijn dat het vertaalbureau van uw keuze u kwalitatieve vertalingen levert.

article 1

8 verschillende soorten vertaaldiensten

De vertaalwereld is groot en gevarieerd. Er bestaan verschillende vertaaltechnieken, diverse theorieën over vertaling en acht verschillende soorten vertaaldiensten, waaronder technische vertaling, gerechtelijke vertaling en beëdigde vertaling. 1. Technische vertaling De term “technische vertaling” kan op twee manieren worden geïnterpreteerd: In brede zin is het de vertaling van gebruikershandleidingen, instructiefolders, interne nota’s, medische documenten, financiële […]

article 1
23/04/2018 -
Over vertaling

Marianne Siréta: wanneer vertaling en SEO samenkomen

Een paar weken geleden legde Marianne Siréta, docent aan de ISIT en expert in vertaling, lokalisatie en transcreatie, het belang uit van het lokaliseren van uw website. Deze week zet ze haar Googlebot-hoed op en legt ze uit waarom meertalige SEO een andere cruciale stap is om in de roos te schieten en uw doelpubliek […]

article 1

Conferentietolken bij de Carmignac Award voor fotojournalisme

Ieder jaar, presenteert een buitengewoon deskundige jury de Carmignac Award voor fotojournalisme om een fotografisch, onderzoekend rapportageproject te steunen in een gebied in de wereld waar fundamentele rechten en vrijheden worden bedreigd. De winnaar ontvangt een subsidie van €50.000. De fotografen hebben zes maanden, vanaf de datum waarop ze geselecteerd zijn, om een fotoreportage te […]

article 1
16/04/2018 -
Over vertaling

Marianne Siréta: websitelokalisatie onder de loep

Sinds de jaren 90 heeft het internet onze sociale en financiële relaties ondersteboven gekeerd. Deze communicatietool genereert een enorme hoeveelheid aan interactiviteit tussen de bewoners van onze planeet en dit heeft een enorme revolutie ontketend wat betreft de manier waarop ondernemingen met elkaar communiceren. Een onderzoek uit 2011 door de Europese Commissie toont dat, in […]