Agence de traduction audiovisuelle en néerlandais

Cultures Connection vous propose ses services de traduction audiovisuelle néerlandais français. Sous-titres, voice-over, voix-off.
Devis gratuit ici.

  
Ces clients nous accordent leur confiance :
En quoi la traduction audiovisuelle peut-elle vous être favorable ? Il s'agit d'un moyen idéal pour rendre votre entreprise visible par le plus grand nombre. Vous projetez de publier une vidéo aux Pays-Bas ? Dans ce cas, vous devrez passer par une étape obligatoire: celle de la traduction de vos contenus en néerlandais. Sous-titrage, voice over, transcription, voix off… Les solutions sont variées et nombreuses. Quoi qu’il en soit, cet exercice ne peut en aucun cas être réalisé par un traducteur sans expertise dans ce domaine. Vous aurez besoin d’un traducteur professionnel expérimenté et surtout, spécialisé dans la traduction de supports multimédias. En tant que chef de projet, mon travail consiste à repérer les meilleurs prestataires linguistiques pour vos projets de traduction.
L’avis de notre expert  -  Julien, chef de projet, spécialiste de la traduction audiovisuelle

Service de traduction audiovisuelle néerlandais – français

Vous voulez faire traduire votre contenu multimédia destiné aux Pays-Bas ? De plus en plus d’entreprises font appel à des traducteurs spécialisés dans l’audiovisuel pour diffuser leurs médias. Les traducteurs audiovisuels savent comment faire pour toucher un public plus large.

Les contenus appartiennent à différents genres de vidéo : il peut très bien s’agir de films, de documentaires, ou encore de spots publicitaires. Les processus entrepris pour traduire ces vidéos ne sont donc pas toujours les mêmes et varient d’un support à l’autre. La traduction audiovisuelle est un exercice compliqué qui doit être réalisé par des professionnels.

Nos services de sous-titrage en néerlandais

Forte de son expertise dans le domaine, notre cabinet de traduction est spécialisée entre autres dans le sous-titrage, la voix-off et le doublage en néerlandais. Ces formules offrent des résultats différents et ne sont pas compatibles avec tous les supports audiovisuels. Le sous-titrage permet de garder la version originale et représente un gain de temps et d’argent. Le doublage est une pratique un peu plus laborieuse, car elle consiste à remplacer la piste audio par une autre piste dans la langue cible. Les traducteurs audiovisuels doivent donc faire correspondre le mouvement des lèvres du protagoniste au dialogue traduit. Pour toutes ces raisons, il est important de confier ce travail à un traducteur néerlandais – français ou à un traducteur français – néerlandais spécialiste du sous-titrage. Nous vous assurons des services de traduction de qualité !

Vos supports audiovisuels en néerlandais

Notre agence de traduction propose ses services de sous-titrage en néerlandais pour un large éventail de documents audiovisuels. Vous trouverez ci-dessous une liste de certains de ces supports :

  • Interview
  • Vidéos YouTube et autres plateformes
  • Vidéos marketing, publicitaires
  • Vidéos institutionnelles
  • Documentaires
  • Jeux vidéo
  • Films d’entreprise
Cultures Connection

DEVIS DE TRADUCTION GRATUIT

Remplissez ce formulaire en ligne afin d'obtenir un devis pour votre projet

Taille de fichier maximale : 10.75MB

reCAPTCHA