Devis de traduction
Installée en France, en Argentine et en États-Unis, Cultures Connection est une agence de traduction qui propose des services de traduction professionnelle, d’interprétation, de rédaction de contenu SEO, de sous-titrage ainsi que des cours de langue. Chez Cultures Connection, le devis est gratuit et il est réalisé au plus vite pour les projets complexes, et en quelques heures seulement pour les projets plus simples. Notre équipe réalise quotidiennement de nombreux devis avec toutes les informations utiles. Nous sommes conscients que les clients ont besoin de clarifications au moment d’évaluer les prestations proposées et leur coût.
Comment déchiffrer un devis de traduction ?
Pour faire un devis de traduction, nous prenons en compte un certain nombre d’éléments dont va déprendre le prix de la prestation :
– le format du document : reproduire le format d’un document peut s’avérer complexe et nécessiter du temps. Par exemple, si le document à traduire contient des graphiques ou des images, produire une version traduite demandera plus de travail ;
– le volume : il conditionne aussi le prix final. Nous réalisons ce calcul en fonction du nombre de mots, du nombre de pages, ou, si le document ne permet pas d’obtenir ces informations (par exemple une image), nous réalisons une estimation que nous ajustons une fois la traduction terminée ;
– les répétitions : l’ensemble des fichiers traduits jusqu’alors pour le même client sont pris en compte. Si le contenu de ces derniers se répète il donne lieu a des ristournes importantes ;
– l’urgence de la traduction : pour réaliser une traduction urgente, nos traducteurs doivent travailler la nuit, le week-end et doivent parfois interrompre un projet en cours ;
– la combinaison de langues : elle influencera également le tarif. En effet, le coût de la traduction augmente en fonction de la rareté de la combinaison de langues. En guise d’exemple, la traduction vers les langues latines est meilleur marché que vers les langues germaniques ;
– le degré de technicité du contenu : plus vos documents sont techniques, plus le tarif sera élevé ;
– le degré de service souhaité : si par exemple vous souhaitez une révision et/ou une relecture par un deuxième traducteur ;
– l’assermentation : pour cela, nous devons faire appel à un traducteur assermenté qui engage sa propre responsabilité ;
– la PAO : la création de nouveaux graphiques, tableaux ou images engendre un travail supplémentaire.