L’agence de traduction Cultures Connection a assuré les services d’interprétation de liaison lors du congrès annuel de l’ISCoS (International Spinal Cord Society – Société internationale de la moelle épinière) à Nice.
Près de 1200 médecins se sont réunis à l’occasion du congrès annuel de l’ISCoS, société d’excellence dans le domaine des lésions médullaires chez les hommes, les femmes et les enfants dans le monde entier qui a eu lieu du 5 au 7 novembre à Nice. L’objectif était de partager l’expérience et le savoir-faire concernant les dernières innovations médicales ainsi que le traitement et la prévention des lésions médullaires. Cultures Connection a fourni ses services d’interprétation dans les stands de fournisseurs lors d’une journée de cet événement, afin d’assurer la bonne compréhension des échanges entre les participants du monde entier sur les services et produits médicaux les plus récents.
Les médecins du monde entier se retrouvent à Nice
Le célèbre Palais des Congrès Nice Acropolis, à deux pas du centre-ville, a accueilli l’événement qui a lieu dans des pays différents chaque année depuis 1961, avec comme objectif de promouvoir les meilleures pratiques en matière de traitement des lésions médullaires traumatiques et non traumatiques.
Selon l’Organisation mondiale de la Santé, entre 250 000 et 500 000 personnes sont victimes de lésions médullaires chaque année dans le monde entier, et ces lésions sont particulièrement répandues chez les jeunes hommes entre l’âge de 20 et 29 ans. Les principales causes comprennent les accidents de la route, les chutes et les accidents du travail. Bien que le pourcentage de personnes atteintes de cette maladie soit relativement faible par rapport à d’autres maladies, les lésions médullaires posent plus de difficultés en raison de la complexité du traitement et des ressources financières limitées qui ne permettent pas aux gens d’avoir accès aux services de rééducation physique et aux appareils médicaux.
L’ISCoS compte 1000 médecins et membres scientifiques dans 87 pays. Quarante ans après, l’Organisation a de nouveau tenu son congrès annuel en France et a choisi Nice comme ville hôte. La ville de Nice est devenue un centre important pour les recherches technologiques et scientifiques avancées grâce à son parc technologique de Sophia Antipolis et son Palais des congrès Acropolis, élu « Meilleur palais des congrès d’Europe » trois années de suite et lieu de rendez-vous populaire pour de nombreuses conférences médicales et scientifiques.
L’agence Cultures Connection est principalement basée à Nice et possède une vaste expérience dans ce type de réunions internationales à grande échelle sur la Côte d’Azur. Tout naturellement, c’est à Cultures Connection qu’a été confiée la mission de recruter un interprète, pour coopérer ensuite sur le site du congrès avec le chef de projet événementiel afin d’offrir aux clients les services linguistiques nécessaires.
La connexion avec le public japonais
Malgré les défis fondamentaux, le niveau des soins médicaux pour les personnes atteintes de lésions médullaires s’est considérablement amélioré dans le monde entier grâce aux investissements publics et privés. Par conséquent, l’ISCoS a conçu un programme innovant de présentations, d’ateliers et de stands interdisciplinaires qui s’adresse non seulement aux médecins spécialisés dans les lésions médullaires, mais aussi aux neurologues, neurochirurgiens, traumatologues, physiothérapeutes, travailleurs sociaux, ergothérapeutes, chirurgiens orthopédiques, psychologues, médecins du sport et urologues.
Cultures Connection a assuré les services d’interprétation dans la salle d’exposition de l’événement où un éventail d’institutions et de prestataires médicaux présentaient leurs produits et services dans les stands. En particulier, l’agence a fourni des services d’interprétation de liaison anglais-japonais de manière à faciliter la communication entre les visiteurs japonais et les exposants anglophones.
Comme c’est souvent le cas avec ce type d’intervention, l’interprète de Cultures Connection était là pour établir un contact direct entre les participants. Elle accompagnait les visiteurs japonais et traduisait leurs questions en anglais et les explications des exposants en japonais.
L’interprétation de liaison présente un certain nombre de défis. L’interprète doit posséder une capacité de mémorisation importante puisqu’il lui faut retenir les idées exprimées et les transmettre dans une autre langue immédiatement et précisément. Il est nécessaire que ce service d’interprétation se tienne seulement avec un petit groupe de façon à faciliter la communication.
Un point qui n’était pas des moindres, c’est que l’interprète devait également simplifier le langage médical très technique afin de fournir des explications détaillées sur le fonctionnement de certains appareils spéciaux : par exemple, des cathéters urinaires conçus pour prendre en charge l’incontinence urinaire, un effet secondaire fréquent des lésions médullaires ; ou par exemple un stimulateur électrique des nerfs phréniques qui sert à stimuler la contraction du diaphragme permettant aux patients, qui auraient eu sinon besoin d’un appareil de ventilation mécanique, de respirer par eux-mêmes. Une grande expérience dans le domaine médical rend le travail de l’interprète plus facile, et c’était bien le cas de l’interprète de Cultures Connection.
Traduit en français par : Anna Danilova
Découvrez nos services d’interprétation.