05
01
2019
Una interpretación técnica en la cadena de suministros médicos de GIRP

Interprétation technique pour la chaîne d’approvisionnements médicaux du GIRP

Une grande conférence multilingue et un jargon pharmaceutique technique : grâce à un service d’interprétation simultanée de Cultures Connection, le courant est passé.

Cultures Connection a participé à la quatrième édition de la conférence Supply Chain, organisée à Cannes par le Groupement international de la répartition pharmaceutique (GIRP), afin de proposer des idées innovatrices dans le domaine de la distribution pharmaceutique. Face à la mer, devant un public international de spécialistes, l’agence a fourni un service d’interprétation simultanée anglais-chinois sur les solutions techniques de gestion du transport de produits, en particulier les produits thermosensibles.

Les conférences au sujet de la chaîne d’approvisionnements médicaux du GIRP sont déjà bien connues dans le secteur. Tout a commencé en 2016, avec un forum de collaboration, d’association et d’échange entre les associations nationales de plus de 750 grossistes pharmaceutiques de 33 pays européens et les principales entreprises de distribution internationales et paneuropéennes qui constituent l’organisme. Aujourd’hui, ce rendez-vous s’est imposé comme le point de rencontre essentiel pour des discussions, ateliers et formations sur le développement et la distribution de produits et services médicaux innovateurs et efficaces, afin d’améliorer le bien-être des patients dans toute l’Europe.

Les 28 et 29 mars, des intervenants spécialistes du matériel pharmaceutique et de l’assistance médicale ont échangé au cours de discussions relatives à ce domaine avec plus de 100 professionnels de santé, distributeurs, fabricants, spécialistes de la chaîne d’approvisionnements et services d’inspection du monde entier, tous réunis à l’Hôtel Barrière Le Gray d’Albion.

Le domaine médical est notre spécialité

Une interprétation de contenu médical, c’est comme faire une opération dans un discours. Chaque spécialité requiert un interprète particulièrement bien préparé, et chaque expression technique exige une connaissance précise du domaine concerné. Ne pas comprendre le jargon ou les champs d’intervention d’un domaine donné peut immédiatement entraîner des problèmes de compréhension des messages qu’un intervenant souhaite communiquer.

La particularité de l’industrie de distribution de produits médicaux est qu’elle ne traite pas uniquement des notions d’une large gamme de spécialités médicales. Elle comprend également les langages complexes de secteurs tels que la logistique, la technologie, la chimie et les affaires, qu’il est nécessaire de maîtriser.

Junling, l’une des deux interprètes qui ont participé à l’événement, explique que pour adapter avec exactitude les discours des intervenants, elle a dû faire un travail préalable afin de maîtriser les thèmes : « J’ai dû faire un bon travail préparatoire, je me suis d’abord familiarisée avec ce domaine grâce à des supports divers, puis j’ai créé une liste de termes pour chaque conférence donnée ».

« Les intervenants ont des accents différents, qu’il a fallu identifier, et nous avons fait le maximum pour les comprendre dans le contexte. Les accents et la rapidité peuvent être un défi : il faut comprendre la logique du discours et en résumer le contenu d’après ce que nous comprenons », souligne Junling, formée en traduction et interprétation en entreprise à l’université de Surrey.

Lors de ces journées à Cannes, des entreprises de production et de distribution pharmaceutique ont expliqué que les soins aux patients, de plus en plus personnalisés, avec des besoins et traitements spécifiques, requièrent un remaniement du transport de médicaments pour assurer un service efficace et rentable.

Elles ont insisté sur les difficultés relatives à la logistique des produits nécessitant une chaîne de froid, l’impact de l’évolution permanente de la technologie sur les étapes du processus de distribution, et la bonne conduite entre les acteurs participants.

D’autre part, un débat instructif a eu lieu à propos du Brexit et des possibles conséquences politiques et économiques sur la distribution de médicaments au Royaume-Uni. Les services d’inspection de l’Espagne, de la Belgique, de l’Irlande et de l’Autriche se sont entretenus et ont partagé leur point de vue à propos du guide de bonnes pratiques du processus de distribution. Les spécialistes se sont également demandé comment Blockchain pourrait devenir un réseau de données sûr et efficace dans le domaine de l’approvisionnement.

Comme le veut l’usage dans ce type de prestations de conférence, les interprètes de Cultures Connection étaient installés dans une cabine insonorisée, dans la salle d’expositions, suivaient les discours par le biais d’écouteurs et les adaptaient en temps réel pour un public équipé de récepteurs. « Nous avons travaillé dans le stand avec une console d’interprète, un équipement audio et un écran partagés pendant deux jours de suite. Tout a été fourni par le client », précise Junling.

Il s’agit ici d’un type d’interprétation fréquemment employé lors de conférences et d’expositions de grande ampleur, étant donné que la gestion du temps est capitale. Ainsi, ces deux jours à Cannes ont suffi à donner à la centaine de participants un aperçu clair et précis des principales orientations en matière de chaîne d’approvisionnements pharmaceutiques.

Traduit en français par : Manon Bertrand

Découvrez nos services d’interprétation.

Cet article a été écrit par Gonzalo Olaberría

Before starting as a Digital Content Manager at Cultures Connection, he worked in Argentina as a journalist for national newspapers and magazines, and as a consultant in political and corporate communication.