05
09
2018
cinema conference interpreting

L’interprète de conférence au service du cinéma

Le monde du cinéma est rythmé chaque année par de nombreux festivals internationaux. L’interprète de conférence contribue au succès de ces événements.

Le monde du cinéma est rythmé chaque année par de nombreux festivals internationaux, tels que le Festival de Cannes, le rendez-vous incontournable des professionnels du secteur. Que vous soyez acteur, réalisateur, producteur, ou simple spectateur, vous ne pouvez pas manquer cet événement d’envergure internationale. En 2018, la 71ème édition du festival de Cannes s’est déroulée du 8 au 19 mai, une fois encore dans le palais des festivals et des congrès sur les bords de la Croisette. Il a eu lieu pour la première fois en 1947, et la fameuse “montée des marches” toujours très médiatisée sur ce tapis rouge si connu l’a rendue célèbre dans le monde entier au fil des années.

Le jury de l’édition 2018 a été présidé par l’actrice australienne Cate Blanchett, une habituée de l’événement. Elle est accompagnée d’un jury toujours plus international composé d’acteurs, de réalisateurs ou d’auteurs de films venant des quatre coins de la planète. Pendant 12 jours, de nombreux films internationaux ont été projetés dont 21 en lice pour recevoir la Palme d’Or, la principale récompense du festival. Le prix a été décerné lors de la cérémonie de Clôture le 19 mai 2018. D’autres prix, tels que le Grand prix ou encore le Prix du jury ont également été remis à cette occasion.

Outre les projections des différents films en compétition, de nombreuses conférences de presse, des reportages, des interviews ont lieu pendant le festival. S’agissant d’un événement international, les échanges se font dans différentes langues, notamment en anglais. Pour assurer la bonne compréhension des orateurs, des interprètes de conférence proposent ainsi leurs services. Le Palais des Festivals et des Congrès abrite six salles équipées pour l’interprétation simultanée, dotées de récepteurs, d’émetteurs à infrarouge, et de casques d’écoute. Ainsi, pendant le festival, l’interprète de conférence peut intervenir en temps réel et traduire les interventions des orateurs lors des cérémonies d’ouverture et de clôture par exemple. Les maîtres de cérémonie, différents chaque année, ont pour mission d’animer en français les soirées d’ouverture et de clôture du festival, le travail de l’interprète de conférence s’avère donc essentiel au bon déroulement de l’évènement.

Au cours des interviews ou des conférences de presse, lorsque le film présenté ou l’équipe du film est étrangère, l’interprétation de conférence est tout aussi indispensable. Les orateurs prennant la parole dans une langue étrangère sont équipés d’écouteurs. Ils peuvent ainsi être compris par le public et comprendre les questions posées ou les interventions des autres participants grâce au travail des interprètes. Souvenez-vous, lors de la cérémonie des César 2017, Jean Dujardin avait joué le rôle d’interprète de conférence pour son ami Georges Clooney, ce qui avait donné lieu à une scène cocasse. Pour éviter ce genre de situations, faites appel à un interprète de conférence professionnel, il assurera un travail de qualité et participera au succès de votre évènement.

L’équipe de Cultures Connection propose ses services d’interprétation en France, à Paris, à Nice ou à Cannes mais aussi à Buenos Aires. Les interprètes de Cultures Connection sauront faire preuve de professionnalisme et mettront tout en oeuvre pour que votre événement soit un succès. Si vous organisez un événement similaire ou que vous êtes confronté à un problème d’ordre linguistique, Cultures Connection se fera un plaisir de vous proposer ses services d’interprétation de conférence. Alors n’hésitez plus !

Découvrez notre agence d’interprétation.

Cet article a été écrit par Juliana Subtil

Juliana, actuellement en première année de Master Traduction en France, après avoir voyagé en Australie pendant un an, elle décide de partir à Buenos Aires pour effectuer un stage chez Cultures Connection.